Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MARK 1:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 1:32 ©

OET (OET-RV) That evening when the sun set, the people brought all those who were sick or demon-possessed to Yeshua.

OET-LVAnd having_become evening when the sun set, they_were_bringing all the ones being sickly and the ones being_demon_possessed to him.

SR-GNTὈψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους. 
   (Opsias de genomenaʸs, hote edu ho haʸlios, eferon pros auton pantas tous kakōs eⱪontas kai tous daimonizomenous.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now having become evening, after the sun had set, they were bringing to him all the ones having sickness and the ones possessed by demons.

UST That evening, after the sun had gone down, people from the surrounding area brought to Jesus many others who were sick and those whom evil spirits controlled.


BSB § That evening, after sunset, people brought to Jesus all who were sick and demon-possessed,

BLB And evening having come, when the sun went down, they began bringing to Him all those being sick and those being possessed by demons.

AICNT And when evening came, after the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were demon-possessed;

OEB In the evening, after sunset, the people brought to Jesus all who were ill or possessed by demons;

WEB At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.

NET When it was evening, after sunset, they brought to him all who were sick and demon-possessed.

LSV And evening having come, when the sun set, they brought to Him all who were ill and who were demoniacs,

FBV After sunset that evening, those who were sick and demon-possessed were brought to Jesus.

TCNT When evening came, after the sun had set, they brought to Jesus all who were sick and those who were possessed by demons.

T4T That evening, after the sun had gone down and restrictions about travel on the Sabbath/on the Jewish rest daywere ended, some people brought to Jesus many people who were sick and others whose lives evil spirits were controlling.

LEB Now when it was evening, when the sun had set, they began bringing to him all thosewho were sick and those who were demon-possessed.

BBE And in the evening, at sundown, they took to him all who were diseased, and those who had evil spirits.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.

DRA And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils.

YLT And evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs,

DBY But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;

RV And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with devils.

WBS And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with devils.

KJB And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.

BB And at euen, when the sonne was downe, they brought vnto hym all that were diseased, and them that were vexed with deuyls:
  (And at euen, when the son was down, they brought unto him all that were diseased, and them that were vexed with devils:)

GNV And whe euen was come, at what time the sunne setteth, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with deuils.
  (And whe even was come, at what time the sun setteth, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with devils.)

CB At euen whan the Sonne was gone downe, they brought vnto him all that were sick and possessed,
  (At even when the Son was gone down, they brought unto him all that were sick and possessed,)

TNT And at even when the sunne was downe they brought to him all that were diseased and them that were possessed with devyls.
  (And at evening when the sun was down they brought to him all that were diseased and them that were possessed with devyls.)

WYC But whanne the euentid was come, and the sonne was gon doun, thei brouyten to hym alle that weren of male ese, and hem that hadden fendis.
  (But when the eventide/evening was come, and the son was gon down, they brought to him all that were of male ese, and them that had fendis.)

LUT Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.
  (At_the Abend but, there the sun untergegangen war, broughtn they/she/them to him allerlei Kranke and Besessene.)

CLV Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes:
  (Vespere however facto cum occidisset sol, afferebant to him everyone male habentes, and demons habentes:)

UGNT ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους.
  (opsias de genomenaʸs, hote edu ho haʸlios, eferon pros auton pantas tous kakōs eⱪontas kai tous daimonizomenous.)

SBL-GNT Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ⸀ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·
  (Opsias de genomenaʸs, hote ⸀edu ho haʸlios, eferon pros auton pantas tous kakōs eⱪontas kai tous daimonizomenous;)

TC-GNT Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·
  (Opsias de genomenaʸs, hote edu ho haʸlios, eferon pros auton pantas tous kakōs eⱪontas kai tous daimonizomenous;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:32-34 These public healings took place after sunset following the Sabbath (1:21, 29), and there were many witnesses (see also 1:39; 3:10-11; 6:5, 53-56).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος

when set the sun

The implication is that the people waited until the sun set because that marked the end of the Sabbath, and they could then do the work of bringing the sick to Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “after the sun set and the Sabbath had ended”

Note 3 topic: writing-pronouns

ἔφερον

˱they˲_/were/_bringing

Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: “other people were bringing”

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντας

all

Mark says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “a large group of”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τοὺς κακῶς ἔχοντας

the_‹ones› sickly being

If your language does not use an abstract noun for the idea of sickness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the sick people”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

τοὺς δαιμονιζομένους

the_‹ones› the_‹ones› being_demon_possessed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom demons possessed”

BI Mark 1:32 ©