Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 10 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 10:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 10:11 ©

OET (OET-RV)

I am the good shepherd—the good shepherd gives his own life for the sheep.[fn]

10:11 See http://bibleandtech.blogspot.com/2021/04/john-1011-18-translations-and-notes-rcl.html

OET-LVI am the the good shepherd.
The the good shepherd is_laying the life of_him for the sheep.

SR-GNTἘγώ εἰμι ποιμὴν καλός. ποιμὴν καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων. 
   (Egō eimi ho poimaʸn ho kalos. Ho poimaʸn ho kalos taʸn psuⱪaʸn autou tithaʸsin huper tōn probatōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.

UST I myself am like a good shepherd. The good shepherd is willing to die in order to protect and to save his sheep, and so am I willing to die for my disciples.


BSB § I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.

BLB I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.

AICNT “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep;

OEBI am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for his sheep.

WEB“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.

NET “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.

LSV I AM the good shepherd; the good shepherd lays His life down for the sheep;

FBV I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.

TCNTI am the good shepherd; the good shepherd lays down his life for the sheep.

T4T I am like a good shepherd. A good shepherd is willing to die to save the sheep [MET]. Similarly, I am ready to sacrifice myself to save those who belong to me.

LEB “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.

BBE I am the good keeper of sheep: the good keeper gives his life for the sheep.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.

DRA I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.

YLT 'I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep;

DBY I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:

RV I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.

WBS I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.

KJB I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.

BB I am the good sheephearde. A good sheephearde, geueth his lyfe for the sheepe.
  (I am the good shepherd. A good shepherd, giveth/gives his life for the sheepe.)

GNV I am that good shepheard: that good shepheard giueth his life for his sheepe.
  (I am that good shepherd: that good shepherd giueth his life for his sheepe.)

CB I am a good shepherde. A good shepherde geueth his life for the shepe.
  (I am a good shepherd. A good shepherd giveth/gives his life for the shepe.)

TNT I am the good shepeheerd. The good shepeheerd geveth his lyfe for the shepe.
  (I am the good shepeheerd. The good shepeheerd geveth his life for the shepe.)

WYC I am a good scheepherde; a good scheepherde yyueth his lijf for hise scheep.
  (I am a good shepherd; a good shepherd giveth/gives his life for his scheep.)

LUT Ich bin kommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen.
  (I bin kommen, that they/she/them the life and volle Genüge have sollen.)

CLV Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
  (I I_am pastor bonus. Bonus pastor animam his_own dat pro ovibus to_his_own.)

UGNT ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων;
  (egō eimi ho poimaʸn ho kalos. ho poimaʸn ho kalos taʸn psuⱪaʸn autou tithaʸsin huper tōn probatōn?)

SBL-GNT Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·
  (Egō eimi ho poimaʸn ho kalos; ho poimaʸn ho kalos taʸn psuⱪaʸn autou tithaʸsin huper tōn probatōn;)

TC-GNT Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων.
  (Egō eimi ho poimaʸn ho kalos; ho poimaʸn ho kalos taʸn psuⱪaʸn autou tithaʸsin huper tōn probatōn.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

In 10:11–18, Jesus uses ideas from the parable he told in 10:1–5 to proclaim that he is the good shepherd who leads his sheep to heaven and takes care of them.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός

I am the shepherd ¬the good

Jesus uses the phrase good shepherd to refer to himself. Just as a good shepherd takes care of his sheep, Jesus takes care of his followers. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “I am like a good shepherd”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν

the life ˱of˲_him /is/_laying

Here Jesus uses lays down his life to refer to voluntarily dying. This is a polite way of referring to something unpleasant. If this might confuse your readers, you could use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “voluntarily dies”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν προβάτων

the sheep

See how you translated sheep in the 10:8.

BI Yhn 10:11 ©