Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27

Parallel EXO 15:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 15:20 ©

OET (OET-RV) Then Aharon’s sister Miryam who was a prophetess, picked up a tambourine and went outside. All the other women did likewise and followed her out to dance together

OET-LVand_she/it_took Miryām the_prophetess the_sister of_ʼAhₐron DOM the_tambourine in/on/at/with_hand_her and_went_out all the_women after_her in/on/at/with_tambourines and_in/on/at/with_dancing.

UHBוַ⁠תִּקַּח֩ מִרְיָ֨ם הַ⁠נְּבִיאָ֜ה אֲח֧וֹת אַהֲרֹ֛ן אֶת־הַ⁠תֹּ֖ף בְּ⁠יָדָ֑⁠הּ וַ⁠תֵּצֶ֤אןָ כָֽל־הַ⁠נָּשִׁים֙ אַחֲרֶ֔י⁠הָ בְּ⁠תֻפִּ֖ים וּ⁠בִ⁠מְחֹלֹֽת׃ 
   (va⁠ttiqqaḩ miryām ha⁠nnəⱱīʼāh ʼₐḩōt ʼahₐron ʼet-ha⁠ttof bə⁠yādā⁠h va⁠ttēʦeʼnā kāl-ha⁠nnāshīm ʼaḩₐrey⁠hā bə⁠tupiym ū⁠ⱱi⁠məḩolot.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a tambourine in her hand, and all the women went out after her with tambourines and with dancing.

UST Then Miriam, who was Aaron’s older sister and a prophetess, picked up her tambourine and led all the other women who had tambourines out to dance.


BSB § Then Miriam the prophetess, Aaron’s sister, took a tambourine in her hand, and all the women followed her with tambourines and dancing.

OEBNo OEB EXO book available

WEB Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a tambourine in her hand; and all the women went out after her with tambourines and with dances.

NET Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a hand-drum in her hand, and all the women went out after her with hand-drums and with dances.

LSV And Miriam the inspired one, sister of Aaron, takes the timbrel in her hand, and all the women go out after her, with timbrels and with choruses;

FBV Miriam the prophet, Aaron's sister, picked up a tambourine, and all the women followed her dancing and playing tambourines.

T4T Then Miriam, who was Aaron’s older sister and a prophetess/woman who spoke messages that came directly from God►, picked up her tambourine,

LEB And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took her[fn] tambourine in her hand, and all of the women went out after her with tambourines and with dances.


?:? Literally “the tambourine”

BBE And Miriam, the woman prophet, the sister of Aaron, took an instrument of music in her hand; and all the women went after her with music and dances.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.

ASV And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.

DRA So Mary the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand: and all the women went forth after her with timbrels and with dances:

YLT And Miriam the inspired one, sister of Aaron, taketh the timbrel in her hand, and all the women go out after her, with timbrels and with choruses;

DBY And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took the tambour in her hand, and all the women went out after her with tambours and with dances.

RV And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.

WBS And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her, with timbrels, and with dances.

KJB ¶ And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.
  (¶ And Miriam the prophetss, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. )

BB And Miriam a prophetisse, the sister of Aaron, toke a tymbrell in her hande, and all the women came out after her with tymbrelles and daunces.
  (And Miriam a prophetisse, the sister of Aaron, took a tymbrell in her hand, and all the women came out after her with tymbrelles and daunces.)

GNV And Miriam the prophetesse, sister of Aaron tooke a timbrell in her hande, and all the women came out after her with timbrels and daunces.
  (And Miriam the prophetsse, sister of Aaron took a timbrell in her hand, and all the women came out after her with timbrels and daunces. )

CB And Miriam the prophetisse, Aarons sister, toke a tymbrell in hir hande, and all the women folowed out after her with timbrels in a daunse.
  (And Miriam the prophetisse, Aarons sister, took a tymbrell in her hand, and all the women followed out after her with timbrels in a daunse.)

WYC Therfore Marie, profetesse, the `sistir of Aaron, took a tympan in hir hond, and alle the wymmen yeden out aftir hyr with tympans and cumpanyes;
  (Therfore Mary/Maria, profetesse, the `sistir of Aaron, took a tympan in her hand, and all the women went out after her with tympans and cumpanyes;)

LUT Und Mirjam, die Prophetin, Aarons Schwester, nahm eine Pauke in ihre Hand; und alle Weiber folgten ihr nach hinaus mit Pauken am Reigen.
  (And Mirjam, the Prophetin, Aarons Schwester, took one Pauke in ihre Hand; and all women folgten her nach hinaus with Pauken in/at/on_the Reigen.)

CLV Sumpsit ergo Maria prophetissa, soror Aaron, tympanum in manu sua: egressæque sunt omnes mulieres post eam cum tympanis et choris,[fn]
  (Sumpsit ergo Maria prophetissa, soror Aaron, tympanum in by_hand sua: egressæque are everyone mulieres after her when/with tympanis and choris,)


15.20 Tympanum. STRAB. Secundum Hieronymum est genus tubæ in summo habens stipulam vel fistulam; per quam vocem reddit sonoram. Chorus, secundum eumdem, pellis simplex cum duabus cicutis; per alteram inspiratur, per alteram sonum reddit: per utrumque ergo angusta intelligentia veteris legis designatur. Quam enim breve sit et minimum inde ostenditur, quia manu mulieris portatur. Secundum Cassiodorum tympanum est pellis extensa inter duo ligna: per quod maceratio carnis designatur. Chorus autem est multitudo simul canentium et dicitur chorus quasi coævorum cantus. Quod ergo in choro æqualiter omnes voces resonant, per eum charitas significatur, qua omnes in Christo unum sumus. Quicunque ergo Deo in jubilum laudes reddit, in choro, hoc est in charitate, hoc agat, et in tympano, id est in mortificatione carnis. Unde psal. CL: Laudate eum in tympano et choro, etc.


15.20 Tympanum. STRAB. Secundum Hieronymum it_is genus tubæ in summo habens stipulam or fistulam; per how vocem reddit sonoram. Chorus, after/second eumdem, pellis simplex when/with duabus cicutis; per alteram inspiratur, per alteram sonum reddit: per utrumque ergo angusta intelligentia veteris legis designatur. Quam because breve sit and minimum inde ostenditur, because by_hand mulieris portatur. Secundum Cassiodorum tympanum it_is pellis extensa between two ligna: per that maceratio carnis designatur. Chorus however it_is multitudo simul canentium and it_is_said chorus as_if coævorum cantus. That ergo in choro æqualiter everyone voices resonant, per him charitas significatur, which everyone in Christo unum sumus. Quicunque ergo Deo in yubilum laudes reddit, in choro, hoc it_is in charitate, hoc agat, and in tympano, id it_is in mortificatione carnis. Unde psal. CL: Laudate him in tympano and choro, etc.

BRN And Mariam the prophetess, the sister of Aaron, having taken a timbrel in her hand—then there went forth all the women after her with timbrels and dances.

BrLXX Λαβοῦσα δὲ Μαριὰμ ἡ προφῆτις ἡ ἀδελφὴ Ἀαρὼν τὸ τύμπανον ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς, καὶ ἐξήλθοσαν πᾶσαι αἱ γυναῖκες ὀπίσω αὐτῆς μετὰ τυμπάνων καὶ χορῶν.
  (Labousa de Mariam haʸ profaʸtis haʸ adelfaʸ Aʼarōn to tumpanon en taʸ ⱪeiri autaʸs, kai exaʸlthosan pasai hai gunaikes opisō autaʸs meta tumpanōn kai ⱪorōn. )


TSNTyndale Study Notes:

15:19-21 Miriam led the women in praise. In many ancient societies, men and women performed ceremonies separately. Women had special roles in ritual praise and lamentation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

הַ⁠תֹּ֖ף & בְּ⁠תֻפִּ֖ים

the,tambourine & in/on/at/with,tambourines

A tambourine is a hand-held musical instrument like a small drum that also has pieces of metal around the side that make a metallic rattling sound when shaken. Alternate translation: “timbrel”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

וַ⁠תֵּצֶ֤אןָ כָֽל־הַ⁠נָּשִׁים֙ אַחֲרֶ֔י⁠הָ בְּ⁠תֻפִּ֖ים וּ⁠בִ⁠מְחֹלֹֽת

and,went_out all the,women after,her in/on/at/with,tambourines and,in/on/at/with,dancing

Here, all may be a generalization; it may not have been every woman. It could be better to translate as a restrictive clause as in the UST. Alternate translation: “and every woman who went out after her had a tambourine and danced”

BI Exo 15:20 ©