Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then Aharon’s sister Miryam who was a prophetess, picked up a tambourine and went outside. All the other women did likewise and followed her out to dance together
OET-LV and_she/it_took Miryām the_prophetess the_sister of_ʼAhₐron DOM the_tambourine in/on/at/with_hand_her and_went_out all the_women after_her in/on/at/with_tambourines and_in/on/at/with_dancing.
UHB וַתִּקַּח֩ מִרְיָ֨ם הַנְּבִיאָ֜ה אֲח֧וֹת אַהֲרֹ֛ן אֶת־הַתֹּ֖ף בְּיָדָ֑הּ וַתֵּצֶ֤אןָ כָֽל־הַנָּשִׁים֙ אַחֲרֶ֔יהָ בְּתֻפִּ֖ים וּבִמְחֹלֹֽת׃ ‡
(vattiqqaḩ miryām hannəⱱīʼāh ʼₐḩōt ʼahₐron ʼet-hattof bəyādāh vattēʦeʼnā kāl-hannāshīm ʼaḩₐreyhā bətupiym ūⱱiməḩolot.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a tambourine in her hand, and all the women went out after her with tambourines and with dancing.
UST Then Miriam, who was Aaron’s older sister and a prophetess, picked up her tambourine and led all the other women who had tambourines out to dance.
BSB § Then Miriam the prophetess, Aaron’s sister, took a tambourine in her hand, and all the women followed her with tambourines and dancing.
OEB No OEB EXO book available
WEB Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a tambourine in her hand; and all the women went out after her with tambourines and with dances.
NET Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a hand-drum in her hand, and all the women went out after her with hand-drums and with dances.
LSV And Miriam the inspired one, sister of Aaron, takes the timbrel in her hand, and all the women go out after her, with timbrels and with choruses;
FBV Miriam the prophet, Aaron's sister, picked up a tambourine, and all the women followed her dancing and playing tambourines.
T4T Then Miriam, who was Aaron’s older sister and a ◄prophetess/woman who spoke messages that came directly from God►, picked up her tambourine,
LEB And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took her[fn] tambourine in her hand, and all of the women went out after her with tambourines and with dances.
?:? Literally “the tambourine”
BBE And Miriam, the woman prophet, the sister of Aaron, took an instrument of music in her hand; and all the women went after her with music and dances.
MOF No MOF EXO book available
JPS And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.
ASV And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.
DRA So Mary the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand: and all the women went forth after her with timbrels and with dances:
YLT And Miriam the inspired one, sister of Aaron, taketh the timbrel in her hand, and all the women go out after her, with timbrels and with choruses;
DBY And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took the tambour in her hand, and all the women went out after her with tambours and with dances.
RV And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.
WBS And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her, with timbrels, and with dances.
KJB ¶ And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.
(¶ And Miriam the prophetss, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. )
BB And Miriam a prophetisse, the sister of Aaron, toke a tymbrell in her hande, and all the women came out after her with tymbrelles and daunces.
(And Miriam a prophetisse, the sister of Aaron, took a tymbrell in her hand, and all the women came out after her with tymbrelles and daunces.)
GNV And Miriam the prophetesse, sister of Aaron tooke a timbrell in her hande, and all the women came out after her with timbrels and daunces.
(And Miriam the prophetsse, sister of Aaron took a timbrell in her hand, and all the women came out after her with timbrels and daunces. )
CB And Miriam the prophetisse, Aarons sister, toke a tymbrell in hir hande, and all the women folowed out after her with timbrels in a daunse.
(And Miriam the prophetisse, Aarons sister, took a tymbrell in her hand, and all the women followed out after her with timbrels in a daunse.)
WYC Therfore Marie, profetesse, the `sistir of Aaron, took a tympan in hir hond, and alle the wymmen yeden out aftir hyr with tympans and cumpanyes;
(Therfore Mary/Maria, profetesse, the `sistir of Aaron, took a tympan in her hand, and all the women went out after her with tympans and cumpanyes;)
LUT Und Mirjam, die Prophetin, Aarons Schwester, nahm eine Pauke in ihre Hand; und alle Weiber folgten ihr nach hinaus mit Pauken am Reigen.
(And Mirjam, the Prophetin, Aarons Schwester, took one Pauke in ihre Hand; and all women folgten her nach hinaus with Pauken in/at/on_the Reigen.)
CLV Sumpsit ergo Maria prophetissa, soror Aaron, tympanum in manu sua: egressæque sunt omnes mulieres post eam cum tympanis et choris,[fn]
(Sumpsit ergo Maria prophetissa, soror Aaron, tympanum in by_hand sua: egressæque are everyone mulieres after her when/with tympanis and choris,)
15.20 Tympanum. STRAB. Secundum Hieronymum est genus tubæ in summo habens stipulam vel fistulam; per quam vocem reddit sonoram. Chorus, secundum eumdem, pellis simplex cum duabus cicutis; per alteram inspiratur, per alteram sonum reddit: per utrumque ergo angusta intelligentia veteris legis designatur. Quam enim breve sit et minimum inde ostenditur, quia manu mulieris portatur. Secundum Cassiodorum tympanum est pellis extensa inter duo ligna: per quod maceratio carnis designatur. Chorus autem est multitudo simul canentium et dicitur chorus quasi coævorum cantus. Quod ergo in choro æqualiter omnes voces resonant, per eum charitas significatur, qua omnes in Christo unum sumus. Quicunque ergo Deo in jubilum laudes reddit, in choro, hoc est in charitate, hoc agat, et in tympano, id est in mortificatione carnis. Unde psal. CL: Laudate eum in tympano et choro, etc.
15.20 Tympanum. STRAB. Secundum Hieronymum it_is genus tubæ in summo habens stipulam or fistulam; per how vocem reddit sonoram. Chorus, after/second eumdem, pellis simplex when/with duabus cicutis; per alteram inspiratur, per alteram sonum reddit: per utrumque ergo angusta intelligentia veteris legis designatur. Quam because breve sit and minimum inde ostenditur, because by_hand mulieris portatur. Secundum Cassiodorum tympanum it_is pellis extensa between two ligna: per that maceratio carnis designatur. Chorus however it_is multitudo simul canentium and it_is_said chorus as_if coævorum cantus. That ergo in choro æqualiter everyone voices resonant, per him charitas significatur, which everyone in Christo unum sumus. Quicunque ergo Deo in yubilum laudes reddit, in choro, hoc it_is in charitate, hoc agat, and in tympano, id it_is in mortificatione carnis. Unde psal. CL: Laudate him in tympano and choro, etc.
BRN And Mariam the prophetess, the sister of Aaron, having taken a timbrel in her hand—then there went forth all the women after her with timbrels and dances.
BrLXX Λαβοῦσα δὲ Μαριὰμ ἡ προφῆτις ἡ ἀδελφὴ Ἀαρὼν τὸ τύμπανον ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς, καὶ ἐξήλθοσαν πᾶσαι αἱ γυναῖκες ὀπίσω αὐτῆς μετὰ τυμπάνων καὶ χορῶν.
(Labousa de Mariam haʸ profaʸtis haʸ adelfaʸ Aʼarōn to tumpanon en taʸ ⱪeiri autaʸs, kai exaʸlthosan pasai hai gunaikes opisō autaʸs meta tumpanōn kai ⱪorōn. )
15:19-21 Miriam led the women in praise. In many ancient societies, men and women performed ceremonies separately. Women had special roles in ritual praise and lamentation.
Note 1 topic: translate-unknown
הַתֹּ֖ף & בְּתֻפִּ֖ים
the,tambourine & in/on/at/with,tambourines
A tambourine is a hand-held musical instrument like a small drum that also has pieces of metal around the side that make a metallic rattling sound when shaken. Alternate translation: “timbrel”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
וַתֵּצֶ֤אןָ כָֽל־הַנָּשִׁים֙ אַחֲרֶ֔יהָ בְּתֻפִּ֖ים וּבִמְחֹלֹֽת
and,went_out all the,women after,her in/on/at/with,tambourines and,in/on/at/with,dancing
Here, all may be a generalization; it may not have been every woman. It could be better to translate as a restrictive clause as in the UST. Alternate translation: “and every woman who went out after her had a tambourine and danced”