Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 18 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel MAT 18:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 18:4 ©

OET (OET-RV)so anyone who humbles themself like this small child is greater in the kingdom of the heavens.

OET-LVTherefore whoever will_be_humbling himself as the this little_child, this one is the greater in the kingdom of_the heavens.

SR-GNTὍστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν μείζων ἐν τῇ Βασιλείᾳ τῶν Οὐρανῶν. 
   (Hostis oun tapeinōsei heauton hōs to paidion touto, houtos estin ho meizōn en taʸ Basileia tōn Ouranōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, whoever will humble himself like this little child, he is the greatest in the kingdom of the heavens.

UST So then, consider people who make themselves less important, so that they are as unimportant as this young child. It is those people who are the most important in God’s heavenly kingdom.


BSB Therefore, whoever humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.

BLB Therefore whoever will humble himself as this little child, he is the greatest in the kingdom of the heavens.

AICNT Whoever humbles himself like this child, this one is the greatest in the kingdom of the heavens.

OEBTherefore, anyone who will humble themselves like this child – that person will be the greatest in the kingdom of heaven.

WEBWhoever therefore humbles himself as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.

NET Whoever then humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.

LSV whoever then may humble himself as this child, he is the greater in the kingdom of the heavens.

FBV “But whoever humbles themselves and becomes like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.

TCNTTherefore whoever humbles himself like this little child is greater in the kingdom of heaven.

T4T The people who become as humble as this child or any child is, will be the most important people among those over whom God rules.

LEB Therefore whoever humbles himself like this child, this person is the greatest in the kingdom of heaven,

BBE Whoever, then, will make himself as low as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.

DRA Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greater in the kingdom of heaven.

YLT whoever then may humble himself as this child, he is the greater in the reign of the heavens.

DBY Whoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greatest in the kingdom of the heavens;

RV Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.

WBS Whoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.

KJB Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.

BB Whosoeuer therfore shall humble hym selfe as this litle chylde, the same is ye greatest in the kingdome of heauen.
  (Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is ye/you_all greatest in the kingdom of heaven.)

GNV Whosoeuer therefore shall humble himselfe as this litle childe, the same is the greatest in the kingdome of heauen.
  (Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven. )

CB Whosoeuer therfore humbleth him self as this childe, ye same is the greatest in ye kyngdome of heauen.
  (Whosoever therefore humbleth him self as this child, ye/you_all same is the greatest in ye/you_all kingdom of heaven.)

TNT Whosoever therfore humble him sylfe as this chylde the same is the greatest in the kyngdome of heven.
  (Whosoever therefore humble himself as this chylde the same is the greatest in the kingdom of heaven. )

WYC Therfor who euer mekith hym as this litil child, he is gretter in the kyngdom of heuenes.
  (Therefore who ever mekith him as this little child, he is greater in the kingdom of heavens.)

LUT Wer nun sich selbst niedriget wie dies Kind, der ist der Größte im Himmelreich.
  (Who now itself/yourself/themselves himself/itself niedriget like dies Kind, the is the Größte in_the heavenreich.)

CLV Quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste, hic est major in regno cælorum.[fn]
  (Quicumque ergo humiliaverit se like parvulus iste, this it_is mayor in regno cælorum.)


18.4 Quicunque ergo humiliaverit, etc. Invitat discipulos suos, et omnes alios Dominus, ut quod puer habet per naturam, id est innocentiam et humilitatem, hoc habeant discipuli et omnes alii per virtutem. Sicut parvulus iste. Innocens erit sicut iste parvulus, qui non perseverat in ira: Jesus non meminit: visam mulierem non cupit.


18.4 Quicunque ergo humiliaverit, etc. Invitat discipulos suos, and everyone alios Master, as that puer habet per naturam, id it_is innocentiam and humilitatem, hoc habeant discipuli and everyone alii per virtutem. Sicut parvulus iste. Innocens will_be like iste parvulus, who not/no perseverat in ira: Yesus not/no meminit: visam mulierem not/no cupit.

UGNT ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν;
  (hostis oun tapeinōsei heauton hōs to paidion touto, houtos estin ho meizōn en taʸ Basileia tōn Ouranōn?)

SBL-GNT ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·
  (hostis oun tapeinōsei heauton hōs to paidion touto, houtos estin ho meizōn en taʸ basileia tōn ouranōn; )

TC-GNT Ὅστις οὖν [fn]ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
  (Hostis oun tapeinōsei heauton hōs to paidion touto, houtos estin ho meizōn en taʸ basileia tōn ouranōn.)


18:4 ταπεινωσει ¦ ταπεινωση TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-35 This fourth major discourse in Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29) focuses on responses to the Messiah—acceptance by the disciples and rejection by the Jewish leaders and most of the populace. In light of this growing polarization, Jesus began to instruct his followers on the nature of community life. For a community to live according to Jesus’ standards, it must live with humility (18:1-5), sensitivity (18:6-9), compassion (18:10-14), discipline (18:15-18), and forgiveness (18:21-35). As with the other discourses, a concluding formula (19:1-2) bridges to the next section.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word Therefore introduces Jesus’ application of what he said in 18:3 to what the disciples asked him about who was the greatest. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of application. Alternate translation: “Here is what that means:” or “Consequently”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἑαυτὸν & οὗτός

himself & this_‹one›

Although the terms himself and he are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “himself or herself … that person” or “himself or herself … he or she”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο

/will_be/_humbling himself as the little_child this

Jesus is saying that people should humble themselves like this little child because the little child is humble. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “will make himself as humble as this little child is humble” or “will humble himself with the result that he is as humble as this little child”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ παιδίον τοῦτο

the little_child this

Here, the phrase this little child refers back to the child whom Jesus set in their midst (see 18:2). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “this little child who is in our midst” or “this little child whom I summoned”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

ὁ μείζων

the greater

Jesus is using the adjective greatest as a noun to mean the greatest person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the greatest person”

BI Mat 18:4 ©