Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 22 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV NUM 22:6 verse available
OET-LV And_now come please curse to/for_me DOM the_people the_this DOM [is_too]_mighty it for_me perhaps I_will_be_able to_defeat in/on/over_him/it and_drive_out_them from the_earth/land DOM I_know DOM [the_one]_whom you_bless [is]_blessed and_which you_curse he_is_cursed.
UHB וְעַתָּה֩ לְכָה־נָּ֨א אָֽרָה־לִּ֜י אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה כִּֽי־עָצ֥וּם הוּא֙ מִמֶּ֔נִּי אוּלַ֤י אוּכַל֙ נַכֶּה־בּ֔וֹ וַאֲגָרְשֶׁ֖נּוּ מִן־הָאָ֑רֶץ כִּ֣י יָדַ֗עְתִּי אֵ֤ת אֲשֶׁר־תְּבָרֵךְ֙ מְבֹרָ֔ךְ וַאֲשֶׁ֥ר תָּאֹ֖ר יוּאָֽר׃ ‡
(vəˊattāh ləkāh-nnāʼ ʼārāh-lliy ʼet-hāˊām hazzeh ⱪiy-ˊāʦūm hūʼ mimmennī ʼūlay ʼūkal naⱪeh-bō vaʼₐgārəshennū min-hāʼāreʦ ⱪiy yādaˊəttī ʼēt ʼₐsher-ttəⱱārēk məⱱorāk vaʼₐsher ttāʼor yūʼār.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And now please go curse this people for me because they are more numerous than I. Perhaps I will be able to strike them and drive them out from the land. For I know whom you bless will be blessed, and whom you curse will be cursed.”
UST Because they are very powerful, we are afraid of them. So please come and curse them for me. Then my army may be able to defeat them and expel them from the land where they are now living. I know that good things will happen to the people whom you bless, and disasters will happen to the people whom you curse.”
BSB So please come now and put a curse on this people, because they are too mighty for me. Perhaps I may be able to defeat them and drive them out of the land; for I know that those you bless are blessed, and those you curse are cursed.”
OEB No OEB NUM book available
WEB Please come now therefore, and curse this people for me; for they are too mighty for me. Perhaps I shall prevail, that we may strike them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed.”
NET So now, please come and curse this nation for me, for they are too powerful for me. Perhaps I will prevail so that we may conquer them and drive them out of the land. For I know that whoever you bless is blessed, and whoever you curse is cursed.”
LSV and now, come, please curse this people for me, for it [is] mightier than I. It may be I prevail, [and] we strike it, and I cast it out from the land; for I have known that which you bless is blessed, and that which you curse is cursed.”
FBV Please come immediately and curse these people for me, because they are stronger than me. Maybe then I'll be able to attack them and drive them out of my country because I know that whoever you bless is blessed, and whoever you curse is cursed.”
T4T Because they are very powerful/numerous, we are afraid of them. So please come and curse them for me. Then my army may be able to defeat them and expel them from the land where they are now living. I know that good things will happen to the people whom you bless, and disasters will happen to the people whom you curse.”
LEB Now, please go, curse this people for me because theyare stronger than me; perhaps I will be able to strike them and drive them out from the land because I know whoever you blessis blessed, and whoever you cursed is cursed.”
BBE Come now, in answer to my prayer, and put a curse on this people, for they are greater than I: and then I may be strong enough to overcome them and send them out of the land: for it is clear that good comes to him who has your blessing, but he on whom you put your curse is cursed.
MOF No MOF NUM book available
JPS Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me; peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.'
ASV Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.
DRA Come therefore, and curse this people, because it is mightier than I: if by any means I may beat them and drive them out of my land: for I know that he whom thou shalt bless is blessed, and he whom thou shalt curse is cursed.
YLT and now, come, I pray thee, curse for me this people, for it [is] mightier than I; it may be I prevail — we smite it — and I cast it out from the land; for I have known — that which thou blessest is blessed, and that which thou cursest is cursed.'
DBY And now come, I pray thee, curse me this people; for they are mightier than I: perhaps I may be able to smite them, and drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.
RV come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.
WBS come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.
KJB Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.
(Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou/you blessest is blessed, and he whom thou/you cursest is cursed.)
BB Come nowe therfore I pray thee, and curse me this people, for they are to mightie for me, so peraduenture I myght be able to smyte them, & to driue them out of the lande: For I wote that he whom thou blessest, is blessed, and whom thou cursest is cursed.
(Come now therefore I pray thee, and curse me this people, for they are to mighty for me, so peraduenture I might be able to smite them, and to drive them out of the lande: For I wote that he whom thou/you blessest, is blessed, and whom thou/you cursest is cursed.)
GNV Come now therefore, I pray thee, and curse me this people (for they are stronger then I) so it may be that I shall be able to smite them, and to driue them out of the land: for I knowe that hee, whome thou blessest, is blessed, and he whom thou cursest, shall be cursed.
(Come now therefore, I pray thee, and curse me this people (for they are stronger then I) so it may be that I shall be able to smite them, and to drive them out of the land: for I know that hee, whom thou/you blessest, is blessed, and he whom thou/you cursest, shall be cursed.)
CB Come now therfore, and curse me this people, for they are to mightie for me, yf peraduenture I might be able to smyte them, and to dryue them out of the lande. For I wote, that whom thou blessest, he is blessed: and whom thou cursest, he is cursed.
(Come now therefore, and curse me this people, for they are to mighty for me, if peraduenture I might be able to smite them, and to drive them out of the land. For I wote, that whom thou/you blessest, he is blessed: and whom thou/you cursest, he is cursed.)
WYC Therfor come thou, and curse this puple, which is strongere than Y, if in ony maner Y may smyte and dryue hym out of my lond; for Y knowe, that he is blissid whom thou blissist, and he is cursid whom thou hast cursid.
(Therefore come thou, and curse this people, which is strongere than Y, if in any manner I may smite and drive him out of my land; for I know, that he is blessed whom thou/you blissist, and he is cursid whom thou/you hast cursid.)
LUT So komm nun und verfluche mir das Volk, denn es ist mir zu mächtig, ob ich‘s schlagen möchte und aus dem Lande vertreiben; denn ich weiß, daß, welchen du segnest, der ist gesegnet, und welchen du verfluchest, der ist verflucht.
(So komm now and verfluche to_me the people, because it is to_me to mächtig, ob ich‘s schlagen möchte and out of to_him land vertreiben; because I weiß, daß, welchen you segnest, the is gesegnet, and welchen you verfluchest, the is verflucht.)
CLV Veni igitur, et maledic populo huic, quia fortior me est: si quomodo possim percutere et ejicere eum de terra mea. Novi enim quod benedictus sit cui benedixeris, et maledictus in quem maledicta congesseris.
(Veni igitur, and maledic populo huic, because fortior me est: when/but_if quomodo possim percutere and eyicere him about earth/land my. Novi because that benedictus sit cui benedixeris, and maledictus in which maledicta congesseris.)
BRN And now come, curse me this people, for it is stronger than we; if we may be able to smite some of them, and I will cast them out of the land: for I know that whomsoever thou dost bless, they are blessed, and whomsoever thou dost curse, they are cursed.
BrLXX Καὶ νῦν δεῦρο ἄρασαί μοι τὸν λαὸν τοῦτον, ὅτι ἰσχύει οὗτος ἢ ἡμεῖς, ἐὰν δυνώμεθα πατάξαι ἐξ αὐτῶν, καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς· ὅτι οἶδα οὓς ἐὰν εὐλογήσῃς σὺ, εὐλόγηνται, καὶ οὓς ἂν καταράσῃ σὺ, κεκατήρανται.
(Kai nun deuro arasai moi ton laon touton, hoti isⱪuei houtos aʸ haʸmeis, ean dunōmetha pataxai ex autōn, kai ekbalō autous ek taʸs gaʸs; hoti oida hous ean eulogaʸsaʸs su, eulogaʸntai, kai hous an katarasaʸ su, kekataʸrantai.)
22:5-6 Balaam was a pagan religious specialist (a diviner) from northwest Mesopotamia (see “Balaam” Profile). Like other ancient peoples, Moab and Midian believed that the spoken word—in the form of a blessing or curse—was powerful when uttered by a skilled diviner. Members of this trained profession claimed to possess special powers to learn about and manipulate the future course of events (see Deut 18:14; 1 Sam 6:2; 2 Kgs 21:6; Isa 44:25; Dan 2:1-12, 27-28; Mic 5:12; Zech 10:2). Israel’s enemies appealed to Balaam to pronounce curses upon the Hebrews, for they believed that such spoken words would be effective against them. Ancient armies pronounced such curses on their enemies before they entered battle. Belief in the power of the spoken word was common in ancient Israel even when not linked with divination (e.g., Gen 27:1-40; Deut 27:15-26; 1 Sam 14:24-28; cp. Matt 21:18-22).
• Pethor (Num 22:5) is probably ancient Pitru, located on the west side of the Euphrates River south of Carchemish, 400 miles from Moab.
(Occurrence 0) drive them
(Some words not found in UHB: and=now come, please curse, to/for=me DOM the,people the=this that/for/because/then/when stronger he/it for,me perhaps able defeat in/on/over=him/it and,drive_~_out,them from/more_than the=earth/land that/for/because/then/when I_know DOM which/who bless blessed and=which curse cursed )
Alternate translation: “chase them”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) I know that whomever you bless will be blessed, and whomever you curse will be cursed
(Some words not found in UHB: and=now come, please curse, to/for=me DOM the,people the=this that/for/because/then/when stronger he/it for,me perhaps able defeat in/on/over=him/it and,drive_~_out,them from/more_than the=earth/land that/for/because/then/when I_know DOM which/who bless blessed and=which curse cursed )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I know you have the power to bless or to curse people”