Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel NUM 23:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 23:13 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 23:13 verse available

OET-LVAnd_he/it_said to_him/it Balak wwww[fn] please with_me to a_place another where see_them from_there only part_them you_will_see and_all_them not you_will_see and_curse_them to_me from_there.


23:13 Variant note: לך: (x-qere) ’לְכָ/ה’: lemma_1980 morph_HVqv2ms/Sh id_04TcW לְכָ/ה

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר אֵלָ֜י⁠ו בָּלָ֗ק לך־נָּ֨א[fn] אִתִּ֜⁠י אֶל־מָק֤וֹם אַחֵר֙ אֲשֶׁ֣ר תִּרְאֶ֣⁠נּוּ מִ⁠שָּׁ֔ם אֶ֚פֶס קָצֵ֣⁠הוּ תִרְאֶ֔ה וְ⁠כֻלּ֖⁠וֹ לֹ֣א תִרְאֶ֑ה וְ⁠קָבְ⁠נוֹ־לִ֖⁠י מִ⁠שָּֽׁם׃ 
   (va⁠yyoʼmer ʼēlāy⁠v bālāq lk-nnāʼ ʼitti⁠y ʼel-māqōm ʼaḩēr ʼₐsher tirʼe⁠nnū mi⁠shshām ʼefeş qāʦē⁠hū tirʼeh və⁠kull⁠ō loʼ tirʼeh və⁠qāⱱə⁠nō-li⁠y mi⁠shshām.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q לך

ULT And Balak said to him, “Please go with me to another place from which you can see him. You will only see his edge, and you will not see all of him, and you will curse him for me from there.”

UST Then King Balak told Balaam, “Come with me to another place. There you will see only part of the Israelite people, and you will be able to curse those people for me.”


BSB § Then Balak said to him, “Please come with me to another place where you can see them. You will only see the outskirts of their camp—not all of them. And from there, curse them for me.”

OEBNo OEB NUM book available

WEB Balak said to him, “Please come with me to another place, where you may see them. You shall see just part of them, and shall not see them all. Curse them from there for me.”

NET Balak said to him, “Please come with me to another place from which you can observe them. You will see only a part of them, but you will not see all of them. Curse them for me from there.”

LSV And Balak says to him, “Come! Come to another place with me, from where you see it—you see only its extremity, and you do not see all of it, and pierce it for me there”;

FBV Then Balak said to him, “Please come with me to another place where you can see them. But you'll only see a part of their camp—you won't see all of them. You can curse them for me from there.”

T4T Then King Balak told Balaam, “Come with me to another place. There you will see only part of the Israeli people, and you will be able to curse those people for me.”

LEB Then Balak said, “Please walk with me to another place where you will see them, but you will only see part of them and will not see all of them; and curse them for me from there.”

BBE And Balak said to him, Come with me now into another place from which you will not be able to see them all, but only the outskirts of them; and you will send curses on them from there.

MOFNo MOF NUM book available

JPS And Balak said unto him: 'Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all; and curse me them from thence.'

ASV And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.

DRA Balac therefore said: Come with me to another place from whence thou mayest see part of Israel, and canst not see them all: curse them from thence.

YLT And Balak saith unto him, 'Come, I pray thee, with me unto another place, whence thou dost see it, only its extremity thou dost see, and all of it thou dost not see, and pierce it for me thence;'

DBY And Balak said to him, Come, I pray thee, with me to another place, from whence thou wilt see them; thou shalt see only the extremity of them and shalt not see them all, and curse me them from thence.

RV And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.

WBS And Balak said to him, Come, I pray thee, with me to another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and from thence curse them for me.

KJB And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
  (And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou/you mayest/may see them: thou/you shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence. )

BB And Balac sayde vnto hym: Come I pray thee with me vnto another place, whence thou mayest see them, and thou shalt see but the vtmost part of them, and shalt not see them all: curse them out of that place for my sake.
  (And Balac said unto him: Come I pray thee with me unto another place, whence thou/you mayest/may see them, and thou/you shalt see but the vtmost part of them, and shalt not see them all: curse them out of that place for my sake.)

GNV And Balak sayde vnto him, Come, I pray thee, with mee vnto another place, whence thou mayest see them, and thou shalt see but the vtmost part of them, and shalt not see them all: therefore curse them out of that place for my sake.
  (And Balak said unto him, Come, I pray thee, with mee unto another place, whence thou/you mayest/may see them, and thou/you shalt see but the vtmost part of them, and shalt not see them all: therefore curse them out of that place for my sake. )

CB Balac saide vnto him: Come wt me yet vnto another place, fro whence thou mayest se ye vttemost parte of them, & not se them all, and curse me them there.
  (Balac said unto him: Come with me yet unto another place, from whence thou/you mayest/may see ye/you_all vttemost part of them, and not see them all, and curse me them there.)

WYC Therfor Balaach seide to Balaam, Come with me in to anothir place, fro whennus thou se a part of Israel, and mayst not se al; fro thennus curse thou hym.
  (Therefore Balaach said to Balaam, Come with me in to another place, from whennus thou/you see a part of Israel, and mayest/may not see al; from thence curse thou/you him.)

LUT Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen andern Ort, von dannen du sein Ende sehest und doch nicht ganz sehest; und fluche mir ihm daselbst.
  (Balak spoke to ihm: Come though/but with to_me at a change location, from dannen you his Ende sehest and though/but not ganz sehest; and fluche to_me him there.)

CLV Dixit ergo Balac: Veni mecum in alterum locum unde partem Israël videas, et totum videre non possis: inde maledicito ei.[fn]
  (Dixit ergo Balac: Veni mecum in alterum place whence partem Israël videas, and totum videre not/no possis: inde maledicito to_him.)


23.13 Videre non possis. Demens putavit Isræliticam gratiam loci abjectione celari, nesciens quia non potest abscondi civitas supra montem posita.


23.13 Videre not/no possis. Demens putavit Isræliticam gratiam loci abyectione celari, nesciens because non potest abscondi civitas supra montem posita.

BRN And Balac said to him, Come yet with me to another place where thou shalt not see [fn]the people, but only thou shalt see a part of them, and shalt not see them all; and curse me them from thence.


23:13 Gr. him or it.

BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Βαλὰκ, δεῦρο ἔτι μετʼ ἐμοῦ εἰς τόπον ἄλλον ἐξ οὗ οὐκ ὄψει αὐτὸν ἐκεῖθεν, ἀλλʼ ἢ μέρος τι αὐτοῦ ὄψει, πάντας δὲ οὐ μὴ ἴδῃς, καὶ κατάρασαί μοι αὐτὸν ἐκεῖθεν.
  (Kai eipe pros auton Balak, deuro eti metʼ emou eis topon allon ex hou ouk opsei auton ekeithen, allʼ aʸ meros ti autou opsei, pantas de ou maʸ idaʸs, kai katarasai moi auton ekeithen. )


TSNTyndale Study Notes:

23:1-30 As a diviner, Balaam performed rituals to interpret omens and ascertain Israel’s future (cp. 23:23; 24:1). Balak had summoned him to pronounce imprecations, but God repeatedly prohibited him from doing so.
• It is possible that these sacrifices were connected with the practice of extispicy—the examination of animal livers or other organs for an omen concerning the future. According to ancient Near Eastern texts, this form of fortune-telling was a widely practiced and highly developed art. Such practices were banned from Israel (see Deut 18:9-14; cp. Ezek 21:21).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) There you will curse them for me

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it Balak לך please with,me to/towards place next/another which/who see,them from=there only part,them you(ms)_will_see and,all,them not you(ms)_will_see and,curse,them to=me from=there )

Alternate translation: “There you will curse the Israelites for me”

BI Num 23:13 ©