Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30

Parallel NUM 23:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 23:24 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVThere a_people like_lioness it_rises and_like_lion it_lifts_itself_up not it_will_lie_down until it_will_devour prey and_blood of_[those]_slain it_will_drink.

UHBהֶן־עָם֙ כְּ⁠לָבִ֣יא יָק֔וּם וְ⁠כַ⁠אֲרִ֖י יִתְנַשָּׂ֑א לֹ֤א יִשְׁכַּב֙ עַד־יֹ֣אכַל טֶ֔רֶף וְ⁠דַם־חֲלָלִ֖ים יִשְׁתֶּֽה׃ 
   (hen-ˊām ⱪə⁠lāⱱiyʼ yāqūm və⁠ka⁠ʼₐriy yitnassāʼ loʼ yishəⱪaⱱ ˊad-yoʼkal ţeref və⁠dam-ḩₐlāliym yishətteh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Look, a people rises like a lioness,
⇔ and like a lion he lifts himself up.
 ⇔ He will not lie down until he eats prey
⇔ and drinks the blood of the pierced ones.”

UST They are very strong, like lionesses that are ready to attack other animals.
⇔ They stand firm like lions.
 ⇔ The lions refuse to rest until they have killed and eaten their prey
⇔ and drunk the blood of the animals they slaughtered.”


BSB Behold, the people rise like a lioness;
⇔ they rouse themselves like a lion,
 ⇔ not resting until they devour their prey
⇔ and drink the blood of the slain.”

OEBNo OEB NUM book available

WEB Behold, a people rises up as a lioness.
⇔ As a lion he lifts himself up.
 ⇔ He shall not lie down until he eats of the prey,
⇔ and drinks the blood of the slain.”

MSG(17-24)Balaam returned and found him stationed beside his Whole-Burnt-Offering and the nobles of Moab with him. Balak said to him, “What did God say?” Then Balaam spoke his message-oracle:
  On your feet, Balak. Listen,
  listen carefully son of Zippor:
God is not man, one given to lies,
  and not a son of man changing his mind.
Does he speak and not do what he says?
  Does he promise and not come through?
I was brought here to bless;
  and now he’s blessed—how can I change that?
He has no bone to pick with Jacob,
  he sees nothing wrong with Israel.
God is with them,
  and they’re with him, shouting praises to their King.
God brought them out of Egypt,
  rampaging like a wild ox.
No magic spells can bind Jacob,
  no incantations can hold back Israel.
People will look at Jacob and Israel and say,
  “What a great thing has God done!”
Look, a people rising to its feet, stretching like a lion,
  a king-of-the-beasts, aroused,
Unsleeping, unresting until its hunt is over
  and it’s eaten and drunk its fill.

NET Indeed, the people will rise up like a lioness,
 ⇔ and like a lion raises himself up;
 ⇔ they will not lie down until they eat their prey,
 ⇔ and drink the blood of the slain.”

LSV Behold, the people rises as a lioness,
And he lifts himself up as a lion; He does not lie down until he eats prey,
And drinks blood of pierced ones.”

FBV Look! The Israelites go out hunting like a lioness; they chase like a lion. They don't rest until they eat their prey, and drink the blood of their dead victim.”

T4T They are very strong, like lionesses that are ready to attack other animals;
⇔ they stand firm like lions.
 ⇔ The lions refuse to rest until they have killed and eaten their prey,
⇔ and drunk the blood of the animals they slaughtered.”

LEB• the people will rise like the lion; he raises himself and will not lie down •  until he eats the prey •  and drinks the blood of the slain.”

BBE See, Israel comes up like a she-lion, lifting himself up like a lion: he will take no rest till he has made a meal of those he has overcome, drinking the blood of those he has put to death.

MOFNo MOF NUM book available

JPS Behold a people that riseth up as a lioness, and as a lion doth he lift himself up; he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.

ASV Behold, the people riseth up as a lioness,
 ⇔ And as a lion doth he lift himself up:
 ⇔ He shall not lie down until he eat of the prey,
 ⇔ And drink the blood of the slain.

DRA Behold the people shall rise up as a lioness, and shall lift itself up as a lion: it shall not lie down till it devour the prey, and drink the blood of the slain.

YLT Lo, the people as a lioness riseth, And as a lion he lifteth himself up, He lieth not down till he eateth prey, And blood of pierced ones doth drink.'

DBY Lo, the people will rise up as a lioness, and lift himself up as a lion. He shall not lie down until he have eaten the prey and drunk the blood of the slain.

RV Behold, the people riseth up as a lioness, And as a lion doth he lift himself up: He shall not lie down until he eat of the prey, And drink the blood of the slain.

WBS Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he shall eat of the prey, and drink the blood of the slain.

KJB Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.
  (Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. )

BB Beholde, the people shall ryse vp as a Lion, and heaue vp him self as a young Lion: He shall not lye downe, vntyll he eate of the pray, and drinke the blood of them that are slayne.
  (Behold, the people shall rise up as a Lion, and heaue up him self as a young Lion: He shall not lye down, until he eat of the pray, and drink the blood of them that are slain/killed.)

GNV Behold, the people shall rise vp as a lyon, and lift vp himselfe as a yong lyon: hee shall not lye downe, till he eate of the pray, and till he drinke the blood of the slayne.
  (Behold, the people shall rise up as a lyon, and lift up himself as a yong lyon: he shall not lye down, till he eat of the pray, and till he drink the blood of the slain/killed. )

CB Beholde, the people shall ryse vp as a Lyonesse, & heue vp him self as a Lyon. He shal not lye downe, tyll he eate of the pray, and drynke the bloude of the slayne.
  (Behold, the people shall rise up as a Lyonesse, and heue up him self as a Lyon. He shall not lye down, till he eat of the pray, and drink the blood of the slain/killed.)

WYC Lo! the puple schal rise to gidere as a lionesse, and schal be reisid as a lioun; the lioun schal not reste, til he deuoure prey, and drynke the blood of hem that ben slayn.
  (Lo! the people shall rise to gidere as a lionesse, and shall be reisid as a lioun; the lioun shall not reste, til he deuoure prey, and drink the blood of them that been slain/killed.)

LUT Siehe, das Volk wird aufstehen wie ein junger Löwe, und wird sich erheben wie ein Löwe; es wird sich nicht legen, bis es den Raub fresse und das Blut der Erschlagenen saufe.
  (Siehe, the people becomes aufstehen like a junger Löwe, and becomes itself/yourself/themselves erheben like a Löwe; it becomes itself/yourself/themselves not legen, until it the Raub fresse and the blood the Erschlagenen saufe.)

CLV Ecce populus ut leæna consurget, et quasi leo erigetur: non accubabit donec devoret prædam, et occisorum sanguinem bibat.][fn]
  (Behold populus as leæna consurget, and as_if leo erigetur: not/no accubabit until devoret prædam, and occisorum sanguinem bibat.])


23.24 Ecce populus, etc. Alii: Ecce sicut catulus leonis exsurget, et sicut leo exsultabit. Catulus enim est, cum nuper geniti infantes rationabiles sine dolo lac accipiunt: leo autem exsultans, cum vir perfectus deponit quæ erant parvuli. ORIG. Alia littera, etc., usque ad dedit in se credentibus nomen leonis, et catuli leonis. Erigetur. Erigendum dicit populum futurum, de eo enim quæ videbat, dixisset, erectus est. Non accubabit. ORIG. Alia littera, etc., usque ad et ut leo exsultans. Cumque duxisset. ORIG. Et assumpsit Balac, etc., usque ad et deserta sunt Deo negotia. Ædifica mihi hic. ID. Quæ sacrificant gentes, etc., usque ad qui fidem Christi non recipiunt.


23.24 Behold populus, etc. Alii: Behold like catulus leonis exsurget, and like leo exsultabit. Catulus because it_is, when/with nuper geniti infantes rationabiles without dolo lac accipiunt: leo however exsultans, when/with man perfectus deponit which they_were parvuli. ORIG. Alia littera, etc., usque to he_gave in se credentibus nomen leonis, and catuli leonis. Erigetur. Erigendum dicit the_people futurum, about eo because which videbat, dixisset, erectus est. Non accubabit. ORIG. Alia littera, etc., usque to and as leo exsultans. Cumque duxisset. ORIG. And assumpsit Balac, etc., usque to and deserta are Deo negotia. Ædifica mihi this. ID. Quæ sacrificant gentes, etc., usque to who faith Christi not/no recipiunt.

BRN Behold, the people shall rise up as a lion's whelp, and shall exalt himself as a lion; he shall not lie down till he have eaten the prey, and he shall drink the blood of the slain.

BrLXX Ἰδοὺ λαὸς ὡς σκύμνος ἀναστήσεται, καὶ ὡς λέων γαυρωθήσεται· οὐ κοιμηθήσεται ἕως φάγῃ θήραν, καὶ αἷμα τραυματιῶν πίεται.
  (Idou laos hōs skumnos anastaʸsetai, kai hōs leōn gaurōthaʸsetai; ou koimaʸthaʸsetai heōs fagaʸ thaʸran, kai haima traumatiōn pietai. )


TSNTyndale Study Notes:

23:1-30 As a diviner, Balaam performed rituals to interpret omens and ascertain Israel’s future (cp. 23:23; 24:1). Balak had summoned him to pronounce imprecations, but God repeatedly prohibited him from doing so.
• It is possible that these sacrifices were connected with the practice of extispicy—the examination of animal livers or other organs for an omen concerning the future. According to ancient Near Eastern texts, this form of fortune-telling was a widely practiced and highly developed art. Such practices were banned from Israel (see Deut 18:9-14; cp. Ezek 21:21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) the people rise like a lioness … he has killed

(Some words not found in UHB: look people like,lioness rise and,like,lion rouse not lie_down until devours prey and,blood slain drinks )

This verse is a long metaphor that speaks of Israel defeating her enemies as if Israel was a lion devouring its prey.

BI Num 23:24 ©