Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 9:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 9:21 ©

OET (OET-RV) The hearers were all amazed, saying, “Isn’t this the guy that persecuted the ones following that Yeshua in Yerusalem, and even came to Damascus to arrest them here and take them back to the chief priests?”

OET-LVAnd all were_marvelling which hearing, and they_were_saying:
Is not this the one having_persecuted the ones calling the this name in, Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and here for this he_had_come, in_order_that having_been_bound, he_may_bring them to the chief_priests?

SR-GNTἘξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες, καὶ ἔλεγον, “Οὐχ οὗτός ἐστιν πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει, ἵνα δεδεμένους, αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς;” 
   (Existanto de pantes hoi akouontes, kai elegon, “Ouⱪ houtos estin ho porthaʸsas en Ierousalaʸm tous epikaloumenous to onoma touto, kai hōde eis touto elaʸluthei, hina dedemenous, autous agagaʸ epi tous arⱪiereis?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And all the ones hearing were marveling and were saying, “Is not this the one having destroyed in Jerusalem the ones calling on this name? And he had come here for this, that he might bring them bound to the chief priests?”

UST The people who heard him preach were amazed. Some of them were saying, “We can hardly believe that this is the same man who persecuted the believers in Jerusalem! And he came here to take them as prisoners to the chief priests in Jerusalem!”


BSB § All who heard him were astounded and asked, “Isn’t this the man who wreaked havoc in Jerusalem on those who call on this name? And hasn’t he come here to take them as prisoners to the chief priests?”

BLB And all those hearing were amazed and were saying, "Is this not the one having ravaged those in Jerusalem calling on this name? And he had come here for this, that he might bring them, having been bound, to the chief priests."

AICNT All who heard were amazed and said, “Is not this the man who ravaged those who called on this name in Jerusalem and came here for this purpose, to bring them bound before the chief priests?”

OEB All who heard him were amazed.
¶  ‘Is not this,’ they asked, ‘the man who worked havoc in Jerusalem among those that invoke this name, and who had also come here for the express purpose of having such persons put in chains and taken before the chief priests?’

WEB All who heard him were amazed, and said, “Isn’t this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests!”

NET All who heard him were amazed and were saying, “Is this not the man who in Jerusalem was ravaging those who call on this name, and who had come here to bring them as prisoners to the chief priests?”

LSV And all those hearing were amazed and said, “Is this not he who laid waste in Jerusalem those calling on this Name, and here to this intent had come, that he might bring them bound to the chief priests?”

FBV All who heard him were amazed, and asked, “Isn't this the man who caused so much trouble in Jerusalem for those who believed in Jesus? Wasn't he coming here to have the believers arrested and taken in chains to the chief priests?”

TCNT All who heard it were amazed and said, “Is this not the man who in Jerusalem tried to destroy those who call upon this name, and has he not come here for the purpose of bringing them as prisoners to the chief priests?”

T4T And all the people who heard him preach were amazed. Various ones of them were saying, “We(inc) can hardly believe that this is the same man who persecuted the believers in Jerusalem!/Is this really the same man who persecuted the believers in Jerusalem?► [RHQ, MTY] And we (inc) know that he has [RHQ] come here to seize us and take us to the chief priests in Jerusalem!”

LEB And all who heard him were amazed, and were saying, “Is this not the one who was wreaking havoc in Jerusalemon those who call upon this name, and had come here for this reason, that he could bring them tied up to the chief priests?”

BBE And all those hearing him were full of wonder and said, Is not this the man who in Jerusalem was attacking all the worshippers of this name? and he had come here so that he might take them as prisoners before the chief priests.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havoc of them that called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests.

DRA And all that heard him, were astonished, and said: Is not this he who persecuted in Jerusalem those that called upon this name: and came hither for that intent, that he might carry them bound to the chief priests?

YLT And all those hearing were amazed, and said, 'Is not this he who laid waist in Jerusalem those calling on this name, and hither to this intent had come, that he might bring them bound to the chief priests?'

DBY And all who heard were astonished and said, Is not this he who destroyed in Jerusalem those who called on this name, and here was come for this purpose, that he might bring them bound to the chief priests?

RV And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havock of them which called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests.

WBS And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havock of them which called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests.

KJB But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
  (But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Yerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?)

BB But all that hearde hym, were amased, and sayde: Is not this he that destroyed them which called on this name in Hierusalem, and came hyther for that intent, that he myght bryng the bounde vnto the hye priestes?
  (But all that heard him, were amazed, and said: Is not this he that destroyed them which called on this name in Yerusalem, and came hither for that intent, that he might bring the bound unto the high priests?)

GNV So that all that heard him, were amased, and sayde, Is not this hee, that made hauocke of them which called on this Name in Hierusalem, and came hither for that intent, that hee should bring them bound vnto the hie Priests?
  (So that all that heard him, were amazed, and said, Is not this hee, that made hauocke of them which called on this Name in Yerusalem, and came hither for that intent, that he should bring them bound unto the high Priests?)

CB But all they that herde him, were amased, and sayde: Is not this he, which at Ierusalem spoyled all those that called on his name? and came hither to the intent that he shulde brynge them bounde vnto the hye prestes?
  (But all they that heard him, were amazed, and said: Is not this he, which at Yerusalem spoyled all those that called on his name? and came hither to the intent that he should bring them bound unto the high priests?)

TNT All that hearde him were amased and sayde: is not this he that spoyled the which called on this name in Ierusalem and came hyther for the entent that he shuld bringe the bounde vnto the hye prestes?
  (All that heard him were amazed and said: is not this he that spoyled the which called on this name in Yerusalem and came hither for the entent that he should bring the bound unto the high priests?)

WYC And alle men that herden hym, wondriden, and seiden, Whether this is not he that impugnede in Jerusalem hem that clepiden to help this name? and hidir he cam for this thing, that he schulde leede hem boundun to the princis of preestis?
  (And all men that heard him, wondered, and said, Whether this is not he that impugnede in Yerusalem them that called to help this name? and hither he came for this thing, that he should leede them bound to the princes of priests?)

LUT Sie entsetzten sich aber alle, die es höreten, und sprachen: Ist das nicht, der zu Jerusalem verstörete alle, die diesen Namen anrufen, und darum herkommen, daß er sie gebunden führe zu den Hohenpriestern?
  (They/She entsetzten itself/yourself/themselves but all, the it listenten, and said: Ist the not, the to Yerusalem verstörete all, the diesen names anrufen, and therefore herkommen, that he they/she/them gebunden führe to the Hohenpriestern?)

CLV Stupebant autem omnes qui audiebant, et dicebant: Nonne hic est qui expugnabat in Jerusalem eos qui invocabant nomen istud: et huc ad hoc venit, ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum?
  (Stupebant however everyone who audiebant, and dicebant: Nonne this it_is who expugnabat in Yerusalem them who invocabant nomen istud: and huc to hoc venit, as vinctos those duceret to principes sacerdotum?)

UGNT ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες, καὶ ἔλεγον, οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει, ἵνα δεδεμένους, αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς?
  (existanto de pantes hoi akouontes, kai elegon, ouⱪ houtos estin ho porthaʸsas en Ierousalaʸm tous epikaloumenous to onoma touto, kai hōde eis touto elaʸluthei, hina dedemenous, autous agagaʸ epi tous arⱪiereis?)

SBL-GNT ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ⸀ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς;
  (existanto de pantes hoi akouontes kai elegon; Ouⱪ houtos estin ho porthaʸsas ⸀en Ierousalaʸm tous epikaloumenous to onoma touto, kai hōde eis touto elaʸluthei hina dedemenous autous agagaʸ epi tous arⱪiereis?)

TC-GNT Ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἱερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐλήλυθεν ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς;
  (Existanto de pantes hoi akouontes kai elegon, Ouⱪ houtos estin ho porthaʸsas en Hierousalaʸm tous epikaloumenous to onoma touto, kai hōde eis touto elaʸluthen hina dedemenous autous agagaʸ epi tous arⱪiereis?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:20-21 immediately he began preaching about Jesus: The genuineness of Saul’s encounter with the risen Christ is attested by the enthusiasm and boldness of his preaching. Saul’s outspoken declaration provoked astonishment, for he was the very man who had created such devastation among Jesus’ followers in Jerusalem.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντες οἱ ἀκούοντες

all ¬which hearing

Luke says all as a generalization for emphasis. Alternate translation: “those who heard him” or “many who heard him”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ ἀκούοντες & ὁ πορθήσας & τοὺς ἐπικαλουμένους

¬which hearing & the_‹one› /having/_persecuted & the_‹ones› calling

Luke is using the participles hearing, having destroyed, and calling on, which function as adjective, as nouns. ULT adds the terms ones and one to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent expressions. Alternate translation: “those who heard … the man who destroyed … those who call”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει, ἵνα δεδεμένους, αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς?

not this is the_‹one› /having/_persecuted in Jerusalem the_‹ones› calling ¬the name this and here for this ˱he˲_/had/_come in_order_that /having_been/_bound them ˱he˲_/may/_bring to the chief_priests

The people in Damascus are using the question form to emphasize that Saul was indeed the man who had persecuted the believers in Jerusalem and had come to Damascus to arrest the believers there. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “This is the man who destroyed those in Jerusalem who call on this name! And he come here for this, that he might bring them bound to the chief priests!”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο

the_‹ones› calling ¬the name this

By this name the speakers implicitly mean the name of Jesus. Alternate translation: “the ones calling on the name of Jesus”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο

the_‹ones› calling ¬the name this

Here, the name of Jesus represents his person. Alternate translation: “the ones calling on Jesus”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο

the_‹ones› calling ¬the name this

Here, calling on is an idiom. See how you translated it in 9:14. Alternate translation: “the ones worshiping Jesus”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα δεδεμένους, αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς

in_order_that /having_been/_bound them ˱he˲_/may/_bring to the chief_priests

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that he might bind them and bring them to the chief priests”

Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἵνα δεδεμένους, αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς

in_order_that /having_been/_bound them ˱he˲_/may/_bring to the chief_priests

Like Ananias in 9:14, the people here are using one part of the arrest process to represent the entire process. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “that he might arrest them and bring them to the chief priests”

BI Acts 9:21 ©