Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV [is_the]_desire of_a_person loyalty_his and_good [one_who_is]_poor from_man of_falsehood.
UHB תַּאֲוַ֣ת אָדָ֣ם חַסְדּ֑וֹ וְטֽוֹב־רָ֝שׁ מֵאִ֥ישׁ כָּזָֽב׃ ‡
(taʼₐvat ʼādām ḩaşddō vəţōⱱ-rāsh mēʼiysh ⱪāzāⱱ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The desire of a man is his covenant faithfulness,
⇔ and better is one who is poor than a man of lying.
UST People want others to be faithful,
⇔ and poor people are better than people who lie.
BSB ⇔ The desire of a man is loving devotion;
⇔ better to be poor than a liar.
OEB A man’s kindness brings him return;
⇔ better be poor than a cheat.
WEB That which makes a man to be desired is his kindness.
⇔ A poor man is better than a liar.
NET What is desirable for a person is to show loyal love,
⇔ and a poor person is better than a liar.
LSV The desirableness of a man [is] his kindness,
And the poor [is] better than a liar.
FBV The most desirable thing in anyone is trustworthy love; it is better to be poor than a liar.
T4T ⇔ People want others to be loyal to them;
⇔ it is better to be poor than to tell a lie to a judge in court in order to get money.
LEB • is his steadfast loyalty, and it is better to be poor than a[fn]
?:? Literally “man of lying”
BBE The ornament of a man is his mercy, and a poor man is better than one who is false.
MOF No MOF PRO book available
JPS The lust of a man is his shame; and a poor man is better than a liar.
ASV That which maketh a man to be desired is his kindness;
⇔ And a poor man is better than a liar.
DRA A needy man is merciful: and better is the poor than the lying man.
YLT The desirableness of a man [is] his kindness, And better [is] the poor than a liar.
DBY The charm of a man is his kindness; and a poor [man] is better than a liar.
RV The desire of a man is the measure of his kindness: and a poor man is better than a liar.
WBS The desire of a man is his kindness: and a poor man is better than a liar.
KJB The desire of a man is his kindness: and a poor man is better than a liar.
(The desire of a man is his kindness: and a poor man is better than a liar. )
BB It is a mans worship to do good: and a poore man is better then a lyer.
(It is a mans worship to do good: and a poor man is better then a lyer.)
GNV That that is to be desired of a man, is his goodnes, and a poore man is better then a lyer.
(That that is to be desired of a man, is his goodnes, and a poor man is better then a lyer. )
CB It is a mans worshipe to do good, & better it is to be a poore ma, then a dyssembler.
(It is a mans worshipe to do good, and better it is to be a poor ma, then a dyssembler.)
WYC A nedi man is merciful; and betere is a pore iust man, than a man liere.
(A nedi man is merciful; and better is a poor just man, than a man liere.)
LUT Einen Menschen lüstet seine Wohltat; und ein Armer ist besser denn ein Lügner.
(Einen Menschen lüstet his Wohltat; and a Armer is besser because a Lügner.)
CLV Homo indigens misericors est, et melior est pauper quam vir mendax.[fn]
(Homo indigens misericors it_is, and melior it_is pauper how man mendax.)
19.22 Melior est pauper. Quam qui se per excellentiam virtutum viri nomine dignum dicens, fallitur nescius, dum superbiendo perdidit bona quæ gessit.
19.22 Melior it_is pauper. Quam who se per excellentiam virtutum viri nomine dignum dicens, fallitur nescius, dum superbiendo perdidit good which gessit.
BRN Mercy is a fruit to a man: and a poor man is better than a rich liar.
BrLXX Καρπὸς ἀνδρὶ ἐλεημοσύνη, κρείσσων δὲ πτωχὸς δίκαιος ἢ πλούσιος ψευδής.
(Karpos andri eleaʸmosunaʸ, kreissōn de ptōⱪos dikaios aʸ plousios pseudaʸs. )
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
תַּאֲוַ֣ת אָדָ֣ם
desirable humankind
This phrase could mean: (1) what others desire a man a man to be like. Alternate translation: “What people desire in a man” or (2) what a man desires from other people. Alternate translation: “What a man desires”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
אָדָ֣ם חַסְדּ֑וֹ & רָ֝שׁ מֵאִ֥ישׁ כָּזָֽב
humankind loyalty,his & poor from=man liar
Here, a man, his, one who is poor, and a man of lying refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “a person is that person’s covenant faithfulness … is a person who is poor than a person of lying”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חַסְדּ֑וֹ
loyalty,his
See how you translated the abstract noun covenant faithfulness in 3:3.
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
מֵאִ֥ישׁ כָּזָֽב
from=man liar
Here, Solomon is using the possessive form to describe a man who is characterized by lying. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “than a man characterized by lying” or “than a liar”