Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel PRO 19:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 19:21 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVMany plans in/on/at/with_heart of_a_person and_purpose of_Yahweh it it_will_stand.

UHBרַבּ֣וֹת מַחֲשָׁב֣וֹת בְּ⁠לֶב־אִ֑ישׁ וַ⁠עֲצַ֥ת יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תָקֽוּם׃ 
   (rabōt maḩₐshāⱱōt bə⁠leⱱ-ʼiysh va⁠ˊₐʦat yahweh hiyʼ tāqūm.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Many are the plans in the heart of a man,
 ⇔ but the counsel of Yahweh, it will stand.

UST People plan to do many things,
⇔ but only what Yahweh advises will succeed.


BSB  ⇔ Many plans are in a man’s heart,
⇔ but the purpose of the LORD will prevail.

OEB A man has many a plan in his mind;
⇔ but the Lord has his purpose – and that will stand.

WEB There are many plans in a man’s heart,
⇔ but Yahweh’s counsel will prevail.

WMB There are many plans in a man’s heart,
⇔ but the LORD’s counsel will prevail.

NET There are many plans in a person’s mind,
 ⇔ but it is the counsel of the Lord which will stand.

LSV The purposes in a man’s heart [are] many,
And the counsel of YHWH—it stands.

FBV Human beings make many plans in their minds, but the final decision is the Lord's.

T4T  ⇔ People plan to do many kinds of things,
⇔ but what will happen is what Yahweh has decided will happen.

LEB• are in the heart[fn] of a man,but the purpose of Yahweh will be established.


?:? Or “mind”

BBE A man's heart may be full of designs, but the purpose of the Lord is unchanging.

MOFNo MOF PRO book available

JPS There are many devices in a man's heart; but the counsel of the LORD, that shall stand.

ASV There are many devices in a man’s heart;
 ⇔ But the counsel of Jehovah, that shall stand.

DRA There are many thoughts in the heart of a man: but the will of the Lord shall stand firm.

YLT Many [are] the purposes in a man's heart, And the counsel of Jehovah it standeth.

DBY Many are the thoughts in a man's heart, but the counsel of Jehovah, that doth stand.

RV There are many devices in a man’s heart; but the counsel of the LORD, that shall stand.

WBSThere are many devices in a man's heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand.

KJBThere are many devices in a man’s heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand.
  (There are many devices in a man’s heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand. )

BB There are many deuises in a mans heart: neuerthelesse, the counsayle of the Lorde shall stande.
  (There are many deuises in a mans heart: neverthelesse, the counsayle of the Lord shall stande.)

GNV Many deuises are in a mans heart: but the counsell of the Lord shall stand.
  (Many deuises are in a mans heart: but the council/counsel of the Lord shall stand. )

CB There are many deuices in a mas herte, neuertheles the coucell of ye LORDE shal stode.
  (There are many deuices in a mas heart, nevertheles the coucell of ye/you_all LORD shall stood.)

WYC Many thouytis ben in the herte of a man; but the wille of the Lord schal dwelle.
  (Many thoughts been in the heart of a man; but the will of the Lord shall dwelle.)

LUT Es sind viel Anschläge in eines Mannes Herzen; aber der Rat des HErrn bleibet stehen.
  (It are many Anschläge in eines Mannes Herzen; but the advice the HErrn bleibet stehen.)

CLV Multæ cogitationes in corde viri; voluntas autem Domini permanebit.
  (Multæ cogitationes in corde viri; voluntas however Domini permanebit. )

BRNThere are many thoughts in a man's heart; but the counsel of the Lord abides for ever.

BrLXX Πολλοὶ λογισμοὶ ἐν καρδίᾳ ἀνδρὸς, ἡ δὲ βουλὴ τοῦ Κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα μένει.
  (Polloi logismoi en kardia andros, haʸ de boulaʸ tou Kuriou eis ton aiōna menei. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

מַחֲשָׁב֣וֹת בְּ⁠לֶב

plans in/on/at/with,heart

Here, Solomon speaks of the plans that a person thinks about as if they were objects located in that person’s heart. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of heart in 2:2. Alternate translation: “are the plans thought about by”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

אִ֑ישׁ

(a)_man

Although man is masculine, here it refers to any person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a person”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

וַ⁠עֲצַ֥ת יְ֝הוָ֗ה

and,purpose YHWH

Here, Solomon is using the possessive form to describe the counsel that Yahweh gives. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “but the counsel that Yahweh gives”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וַ⁠עֲצַ֥ת

and,purpose

See how you translated the abstract noun counsel in the previous verse.

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

הִ֣יא תָקֽוּם

she/it established

Here, Solomon refers to counsel that is successful as if it were a person who could stand. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same phrase in 15:22. Alternate translation: “will be successful”

BI Pro 19:21 ©