Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29

Parallel PRO 19:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 19:25 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVA_mocker you_will_strike and_simple he_will_become_prudent and_reprove to_intelligent he_will_understand knowledge.

UHBלֵ֣ץ תַּ֭כֶּה וּ⁠פֶ֣תִי יַעְרִ֑ם וְ⁠הוֹכִ֥יחַ לְ֝⁠נָב֗וֹן יָבִ֥ין דָּֽעַת׃ 
   (lēʦ ttaⱪeh ū⁠fetī yaˊərim və⁠hōkiyaḩ lə⁠nāⱱōn yāⱱiyn ddāˊat.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Strike a mocker and a naive one will become prudent,
 ⇔ and rebuke an understanding one, he will understand knowledge.

USTIf you punish people who ridicule others,
⇔ then naive people who see you do that will become sensible.
⇔ If you correct understanding people,
⇔ then they will learn what they should know.


BSB  ⇔ Strike a mocker, and the simple will beware;
⇔ rebuke the discerning man, and he will gain knowledge.

OEB When a scoffer is beaten, a simpleton learns,
⇔ but reproof is enough to teach sensible men.

WEB Flog a scoffer, and the simple will learn prudence;
⇔ rebuke one who has understanding, and he will gain knowledge.

NET Flog a scorner, and as a result the simpleton will learn prudence;
 ⇔ correct a discerning person, and as a result he will understand knowledge.

LSV Strike a scorner, and the simple acts prudently,
And give reproof to the intelligent,
He understands knowledge.

FBV If you punish someone who mocks, you may help an immature person to learn. Correct the wise, and they become wiser.

T4T  ⇔ If you punish someone who makes fun of those who are wise, those who are naive/need to be instructed► will learn to do what is smart;
⇔ if you rebuke those who are wise, they will listen to what you say and become wiser.

LEB•  and reprove the intelligent and he will gain knowledge.

BBE When blows overtake the man of pride, the simple will get sense; say sharp words to the wise, and knowledge will be made clear to him.

MOFNo MOF PRO book available

JPS When thou smitest a scorner, the simple will become prudent; and when one that hath understanding is reproved, he will understand knowledge.

ASV Smite a scoffer, and the simple will learn prudence;
 ⇔ And reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge.

DRA The wicked man being; scourged, the fool shall be wiser: but if thou rebuke a wise man he will understand discipline.

YLT A scorner smite, and the simple acts prudently, And give reproof to the intelligent, He understandeth knowledge.

DBY Smite a scorner, and the simple will beware; reprove the intelligent, and he will understand knowledge.

RV smite a scorner, and the simple will learn prudence: and reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge.

WBS smite a scorner, and the simple will learn prudence: and reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge.

KJB Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge.
  (Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath/has understanding, and he will understand knowledge.)

BB If thou smytest a scornefull person, the ignoraunt shall take better heede: and if thou reprouest one that hath vnderstanding, he wyll be the wyser.
  (If thou/you smytest a scornful person, the ignoraunt shall take better heede: and if thou/you reprouest one that hath/has understanding, he will be the wyser.)

GNV Smite a scorner, and the foolish wil beware: and reproue the prudent, and he wil vnderstand knowledge.
  (Smite a scorner, and the foolish will beware: and reprove the prudent, and he will understand knowledge.)

CB Yf thou smytest a scorneful personne, the ignoraut shal take better hede: & yf thou reprouest one yt hath vnderstondinge, he wil be ye wyser.
  (If thou/you smytest a scorneful personne, the ignoraut shall take better hede: and if thou/you reprouest one it hath/has understanding, he will be ye/you_all wyser.)

WYC Whanne a man ful of pestilence is betun, a fool schal be wisere. If thou blamist a wijs man, he schal vndurstonde techyng.
  (When a man full of pestilence is betun, a fool shall be wisere. If thou/you blamist a wijs man, he shall understonde teaching.)

LUT Schlägt man den Spötter, so wird der Alberne witzig; straft man einen Verständigen, so wird er vernünftig.
  (Schlägt man the Spötter, so becomes the Alberne witzig; straft man a Verständigen, so becomes he vernünftig.)

CLV Pestilente flagellato stultus sapientior erit; si autem corripueris sapientem, intelliget disciplinam.
  (Pestilente flagellato stultus sapientior erit; when/but_if however corripueris sapientem, intelliget disciplinam.)

BRN When a pestilent character is scourged, a simple man is made wiser: and if thou reprove a wise man, he will understand discretion.

BrLXX Λοιμοῦ μαστιγουμένου, ἄφρων πανουργότερος γίνεται· ἐὰν δὲ ἐλέγχῃς ἄνδρα φρόνιμον, νοήσει αἴσθησιν.
  (Loimou mastigoumenou, afrōn panourgoteros ginetai; ean de elegⱪaʸs andra fronimon, noaʸsei aisthaʸsin.)


TSNTyndale Study Notes:

19:25 A mocker is beyond help (see study notes on 1:22; 21:11). A leader should still punish him because the simpleminded will learn a lesson.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

לֵ֣ץ תַּ֭כֶּה

scoffer strike

Solomon assumes that his readers will understand that Strike refers to a way of punishing a mocker. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Punish a mocker by striking him”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

לֵ֣ץ & וּ⁠פֶ֣תִי & לְ֝⁠נָב֗וֹן יָבִ֥ין

scoffer & and,simple & to,intelligent gain

Here, a mocker, a naive one, an understanding one, and he refer to a types of person in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated this a mocker in 9:7, a naive one in 14:15, and an understanding one in 17:10. Alternate translation: “any mocker and any naive one … is for any understanding one, that person will understand”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠פֶ֣תִי יַעְרִ֑ם

and,simple learn_prudence

Solomon assumes that his readers will understand that a naive one will become prudent as the result of seeing someone Strike a mocker. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and a naive one will see this happen and become prudent”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

דָּֽעַת

knowledge

See how you translated the abstract noun knowledge in 1:4.

BI Pro 19:25 ©