Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV Discipline son_your DOM there_[is] hope and_near/to death_his do_not lift_up heart_your.
UHB יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ כִּי־יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה וְאֶל־הֲ֝מִית֗וֹ אַל־תִּשָּׂ֥א נַפְשֶֽׁךָ׃ ‡
(yaşşēr binkā ⱪī-yēsh tiqvāh vəʼel-hₐmītō ʼal-ttissāʼ nafshekā.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Discipline your son when there is hope,
⇔ and do not lift up your soul to put him to death.
UST Correct your children while you still can;
⇔ and do not allow yourself to kill them.
BSB ⇔ Discipline your son, for in that there is hope;
⇔ do not be party to his death.
OEB Chastise your son, while yet there is hope,
⇔ and set not your heart on having him ruined.
WEB Discipline your son, for there is hope;
⇔ don’t be a willing party to his death.
NET Discipline your child, for there is hope,
⇔ but do not set your heart on causing his death.
LSV Discipline your son, for there is hope,
And do not lift up your soul to put him to death.
FBV Discipline your son while there's still hope, but don't kill him.[fn]
19:18 “But don't kill him”: or “and don't let him destroy himself.”
T4T ⇔ Discipline your children while they are young, while you still hope that they will learn to behave as they should;
⇔ if you do not discipline them, you are helping them to destroy themselves.
LEB • but on his destruction do not set your desire.[fn]
?:? Or “soul,” or “inner self”
BBE Give your son training while there is hope; let not your heart be purposing his death.
MOF No MOF PRO book available
JPS Chasten thy son, for there is hope; but set not thy heart on his destruction.
ASV Chasten thy son, seeing there is hope;
⇔ And set not thy heart on his destruction.
DRA Chastise thy son, despair not: but to the killing of him set not thy soul.
YLT Chastise thy son, for there is hope, And to put him to death lift not up thy soul.
DBY Chasten thy son, seeing there is hope; but set not thy soul upon killing him.
RV Chasten thy son, seeing there is hope; and set not thy heart on his destruction.
WBS Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
KJB Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.[fn]
(Chasten thy/your son while there is hope, and let not thy/your soul spare for his crying.)
19.18 for…: or, to his destruction: or, to cause him to die
BB Chasten thy sonne whyle there is hope: and let not thy soule spare for his crying.
(Chasten thy/your son while there is hope: and let not thy/your soule spare for his crying.)
GNV Chasten thy sonne while there is hope, and let not thy soule spare for his murmuring.
(Chasten thy/your son while there is hope, and let not thy/your soule spare for his murmuring. )
CB Chaste yi sonne whyle there is hope, but let not yi soule be moued to slaye hi.
(Chaste yi son while there is hope, but let not yi soule be moved to slay/kill hi.)
WYC Teche thi sone, and dispeire thou not; but sette thou not thi soule to the sleyng of hym.
(Teche thy/your son, and dispeire thou/you not; but set thou/you not thy/your soule to the sleyng of him.)
LUT Züchtige deinen Sohn, weil Hoffnung da ist; aber laß deine SeeLE nicht bewegt werden, ihn zu töten.
(Züchtige deinen son, weil Hoffnung there ist; but laß your SeeLE not bewegt become, him/it to kill.)
CLV Erudi filium tuum; ne desperes: ad interfectionem autem ejus ne ponas animam tuam.[fn]
(Erudi filium tuum; ne desperes: to interfectionem however his ne ponas animam tuam.)
19.18 Erudi filium. Subjectum tibi, si errare conspicis, diligenter castiga; quod si castigari renuerit, ita caute erga illum age, ne quid in tuis verbis vel operibus, unde amplius peccet, inveniat. Huic concordat quod sequitur:
19.18 Erudi filium. Subyectum tibi, when/but_if errare conspicis, diligenter castiga; that when/but_if castigari renuerit, ita caute erga him age, ne quid in tuis verbis or operibus, whence amplius peccet, inveniat. Huic concordat that sequitur:
BRN Chasten thy son, for so he shall be hopeful; and be not exalted in thy soul to haughtiness.
BrLXX Παίδευε υἱόν σου, οὕτως γὰρ ἔσται εὔελπις, εἰς δὲ ὕβριν μὴ ἐπαίρου τῇ ψυχῇ σου.
(Paideue huion sou, houtōs gar estai euelpis, eis de hubrin maʸ epairou taʸ psuⱪaʸ sou. )
19:18 Growing in wisdom requires discipline for everyone, including children (see 10:17; 13:1, 10; 15:31-32; 17:10). The temporary grief that accompanies discipline is worth the protection from ruin.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
בִּ֭נְךָ & הֲ֝מִית֗וֹ
son,your & death,his
Although son and him are masculine, Solomon is using those words in a generic sense that could refer to either a male or female child. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “your child … put that child to death”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
כִּי־יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה
that/for/because/then/when there_is hope
Here, the phrase when there is hope refers to the time when a child is still willing to accept discipline from his parents. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “while he can still be taught”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וְאֶל־הֲ֝מִית֗וֹ אַל־תִּשָּׂ֥א נַפְשֶֽׁךָ
and=near/to death,his not set heart,your
Here, the phrase lift up your soul is an idiom that refers to being determined to do something. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and do not set your heart on putting him to death” or “and do not be determined to put him to death”