Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 3 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 3:3 verse available
OET-LV Loyalty and_faithfulness not leave_you bind_them on neck_your write_them on the_tablet heart_your.
UHB חֶ֥סֶד וֶאֱמֶ֗ת אַֽל־יַעַ֫זְבֻ֥ךָ קָשְׁרֵ֥ם עַל־גַּרְגְּרוֹתֶ֑יךָ כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ׃ ‡
(ḩeşed veʼₑmet ʼal-yaˊazəⱱukā qāshərēm ˊal-ggarəggərōteykā ⱪātəⱱēm ˊal-lūaḩ libekā.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do not let covenant faithfulness and trustworthiness leave you,
⇔ tie them on your neck,
⇔ write them on the tablet of your heart,
UST Always be faithful and trustworthy.
⇔ Let everyone see how faithful and trustworthy you are, as if they were a necklace you are wearing.
⇔ Remember to be faithful and trustworthy at all times.
BSB Never let loving devotion or faithfulness leave you;
⇔ bind them around your neck,
⇔ write them on the tablet of your heart.
OEB Let not kindness and faithfulness leave you.
⇔ Bind them about your neck;
WEB Don’t let kindness and truth forsake you.
⇔ Bind them around your neck.
⇔ Write them on the tablet of your heart.
NET Do not let truth and mercy leave you;
⇔ bind them around your neck,
⇔ write them on the tablet of your heart.
LSV Do not let kindness and truth forsake you,
Bind them on your neck,
Write them on the tablet of your heart,
FBV Hold on to kindness and truth. Tie them around your neck; write them in your mind.
T4T ⇔ Always faithfully love others and ◄be faithful/do what you say that you will do►;
⇔ doing those things will cause others to be pleased with you;
⇔ it will be as though you are wearing a beautiful necklace.
⇔ Keep those things in your mind/inner being.
LEB • and truth not forsake you; bind them around your neck, • write them upon your heart.
BBE Let not mercy and good faith go from you; let them be hanging round your neck, recorded on your heart;
MOF No MOF PRO book available
JPS Let not kindness and truth forsake thee; bind them about thy neck, write them upon the table of thy heart;
ASV Let not kindness and truth forsake thee:
⇔ Bind them about thy neck;
⇔ Write them upon the tablet of thy heart:
DRA Let not mercy and truth leave thee, put them about thy neck, and write them in the tables of thy heart:
YLT Let not kindness and truth forsake thee, Bind them on thy neck, Write them on the tablet of thy heart,
DBY Let not loving-kindness and truth forsake thee; bind them about thy neck, write them upon the tablet of thy heart:
RV Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:
WBS Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:
KJB Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:
(Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy/your neck; write them upon the table of thine/your heart:)
BB Let mercie and faithfulnesse neuer go from thee: binde them about thy necke, and write them in the tables of thyne heart:
(Let mercie and faithfulnesse never go from thee: binde them about thy/your necke, and write them in the tables of thine/your heart:)
GNV Let not mercie and trueth forsake thee: binde them on thy necke, and write them vpon the table of thine heart.
(Let not mercie and truth forsake thee: binde them on thy/your necke, and write them upon the table of thine/your heart.)
CB Let mercy & faithfulnes neuer go from ye: bynde the about yi necke, & wryte them in the tables of thine herte.
(Let mercy and faithfulnes never go from ye: bind the about yi necke, and write them in the tables of thine/your heart.)
WYC Merci and treuthe forsake thee not; bynde thou tho to thi throte, and write in the tablis of thin herte.
(Merci and truth forsake thee not; bind thou/you tho to thy/your throte, and write in the tablis of thin heart.)
LUT Gnade und Treue werden dich nicht lassen. Hänge sie an deinen Hals und schreibe sie in die Tafel deines Herzens,
(Gnade and Treue become you/yourself not lassen. Hänge they/she/them at deinen Hals and schreibe they/she/them in the Tafel deines Herzens,)
CLV Misericordia et veritas te non deserant; circumda eas gutturi tuo, et describe in tabulis cordis tui:
(Misericordia and veritas te not/no deserant; circumda eas gutturi tuo, and describe in tabulis cordis tui:)
BRN Let not mercy and truth forsake thee; but bind them about thy neck:
BrLXX Ἐλεημοσύναι καὶ πίστεις μὴ ἐκλειπέτωσάν σε· ἄφαψαι δὲ αὐτὰς ἐπὶ σῷ τραχήλῳ, καὶ εὑρήσεις χάριν·
(Eleaʸmosunai kai pisteis maʸ ekleipetōsan se; afapsai de autas epi sōi traⱪaʸlōi, kai heuraʸseis ⱪarin;)
3:3 Loyalty and kindness reflect the intimate and wholehearted commitment of God’s covenant relationship with his people (see Deut 6:8-9).
• Write them: For a parallel command, see Prov 7:3.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
חֶ֥סֶד וֶאֱמֶ֗ת אַֽל־יַעַ֫זְבֻ֥ךָ קָשְׁרֵ֥ם עַל־גַּרְגְּרוֹתֶ֑יךָ כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ
loyalty and,faithfulness not leave,you bind,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in neck,your write,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in tablet heart,your
These three clauses mean basically the same thing. The second and third clauses emphasize the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could use a word that shows the connection between these three clauses. Alternate translation: “Do not let covenant faithfulness and trustworthiness leave you, yes, bind them on your throats, indeed, write them on the tablet of your heart”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
חֶ֥סֶד וֶאֱמֶ֗ת אַֽל־יַעַ֫זְבֻ֥ךָ
loyalty and,faithfulness not leave,you
Here Solomon speaks of covenant faithfulness and trustworthiness as if they were people who could leave someone. He means that a person should not stop being faithful and trustworthy. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not stop being faithful and trustworthy”
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
חֶ֥סֶד וֶאֱמֶ֗ת אַֽל־יַעַ֫זְבֻ֥ךָ
loyalty and,faithfulness not leave,you
Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “Retain covenant faithfulness and trustworthiness”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חֶ֥סֶד וֶאֱמֶ֗ת
loyalty and,faithfulness
If your language does not use abstract nouns for the ideas of covenant faithfulness and trustworthiness, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “being faithful and trustworthy”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
קָשְׁרֵ֥ם עַל־גַּרְגְּרוֹתֶ֑יךָ
bind,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in neck,your
Here Solomon speaks of covenant faithfulness and trustworthiness as if they were objects that a person could tie around his neck like a necklace. He means that these are valuable qualities that people should display outwardly by their behavior. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “show them outwardly by how you behave” or “display them like one would wear a necklace”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ
write,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in tablet heart,your
See how you translated the same use of heart in 2:2.
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ
write,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in tablet heart,your
Here Solomon speaks of the heart as if it were a tablet upon which someone could write covenant faithfulness and trustworthiness. He means that people should always remember to behave with covenant faithfulness and trustworthiness. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “keep these things in your mind” or “always remember them, as if you had written them permanently on a tablet”