Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV [one_who]_assaults a_father [who]_he_drives_away a_mother [is]_a_son [who]_brings_shame and_bring_reproach.
UHB מְֽשַׁדֶּד־אָ֭ב יַבְרִ֣יחַ אֵ֑ם בֵּ֝֗ן מֵבִ֥ישׁ וּמַחְפִּֽיר׃ ‡
(məshadded-ʼāⱱ yaⱱriyaḩ ʼēm bēn mēⱱiysh ūmaḩpiyr.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT One who does violence to a father, who causes a mother to flee,
⇔ is a son who causes shame and causes embarrassment.
UST Children who act violently toward their fathers and chase away their mothers
⇔ are disgraceful and embarrassing.
BSB ⇔ He who assaults his father or evicts his mother
⇔ is a son who brings shame and disgrace.
OEB That son is a thorough disgrace and scoundrel
⇔ who maltreats his father and drives out his mother.
WEB He who robs his father and drives away his mother
⇔ is a son who causes shame and brings reproach.
NET The one who robs his father and chases away his mother
⇔ is a son who brings shame and disgrace.
LSV Whoever is spoiling a father causes a mother to flee,
A son causing shame, and bringing confusion.
FBV A son who abuses his father and chases away his mother brings shame and disgrace.
T4T ⇔ Anyone who mistreats/abuses his father or forces his mother to leave the home
⇔ is a child who is acting shamefully and disgracefully.
LEB • is a child who causes shame and brings reproach.
BBE He who is violent to his father, driving away his mother, is a son causing shame and a bad name.
MOF No MOF PRO book available
JPS A son that dealeth shamefully and reproachfully will despoil his father, and chase away his mother.
ASV He that doeth violence to his father, and chaseth away his mother,
⇔ Is a son that causeth shame and bringeth reproach.
DRA He that afflicteth his father, and chaseth away his mother, is infamous and unhappy.
YLT Whoso is spoiling a father causeth a mother to flee, A son causing shame, and bringing confusion.
DBY He that ruineth [his] father and chaseth away [his] mother is a son that causeth shame and bringeth reproach.
RV He that spoileth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame and bringeth reproach.
WBS He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.
KJB He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.
(He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach. )
BB He that hurteth his father, or shutteth out his mother, is a shamefull and an vnworthy sonne.
(He that hurteth his father, or shutteth out his mother, is a shamefull and an unworthy sonne.)
GNV He that destroyeth his father, or chaseth away his mother, is a lewde and shamefull childe.
(He that destroyeth his father, or chaseth away his mother, is a lewde and shamefull child. )
CB He yt hurteth his father or shuteth out his mother, is a shamefull & an vnworthy sonne.
(He it hurteth his father or shuteth out his mother, is a shamefull and an unworthy sonne.)
WYC He that turmentith the fadir, and fleeth fro the modir, schal be ful of yuel fame, and schal be cursid.
(He that turmentith the father, and fleeth from the modir, shall be full of yuel fame, and shall be cursid.)
LUT Wer Vater verstöret und Mutter verjaget, der ist ein schändlich und verflucht Kind.
(Who father verstöret and Mutter verjaget, the is a schändlich and verflucht Kind.)
CLV Qui affligit patrem, et fugat matrem, ignominiosus est et infelix.
(Who affligit patrem, and fugat matrem, ignominiosus it_is and infelix. )
BRN He that dishonours his father, and drives away his mother, shall be disgraced and shall be exposed to reproach.
BrLXX Ὁ ἀτιμάζων πατέρα καὶ ἀπωθούμενος μητέρα αὐτοῦ, καταισχυνθήσεται καὶ ἐπονείδιστος ἔσται.
(Ho atimazōn patera kai apōthoumenos maʸtera autou, kataisⱪunthaʸsetai kai eponeidistos estai. )
19:26 See Exod 20:12; 21:15, 17.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מְֽשַׁדֶּד & מֵבִ֥ישׁ וּמַחְפִּֽיר
does_violence & shame and,bring_reproach
If your language does not use abstract nouns for the ideas of violence, shame, and embarrassment, you could express the same ideas in other ways. See how you translated violence in 3:31 and shame in 6:33. Alternate translation: “One who is violent … who shames and embarrasses”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
מְֽשַׁדֶּד־אָ֭ב
does_violence father
One who does violence here refers to this type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person who does violence”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אָ֭ב & אֵ֑ם
father & mother_of
Solomon implies that father and mother here refer to the father and mother of One who does violence. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to his father … his mother” or “to that person’s father … that person’s mother”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
בֵּ֝֗ן
son
Although son is masculine, Solomon is using those words in a generic sense that could refer to either a male or female child. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “is a child”