Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29

Parallel PRO 19:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 19:26 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[one_who]_assaults a_father [who]_he_drives_away a_mother [is]_a_son [who]_brings_shame and_bring_reproach.

UHBמְֽשַׁדֶּד־אָ֭ב יַבְרִ֣יחַ אֵ֑ם בֵּ֝֗ן מֵבִ֥ישׁ וּ⁠מַחְפִּֽיר׃ 
   (məshadded-ʼāⱱ yaⱱriyaḩ ʼēm bēn mēⱱiysh ū⁠maḩpiyr.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT One who does violence to a father, who causes a mother to flee,
 ⇔ is a son who causes shame and causes embarrassment.

UST Children who act violently toward their fathers and chase away their mothers
⇔ are disgraceful and embarrassing.


BSB  ⇔ He who assaults his father or evicts his mother
⇔ is a son who brings shame and disgrace.

OEB That son is a thorough disgrace and scoundrel
⇔ who maltreats his father and drives out his mother.

WEB He who robs his father and drives away his mother
⇔ is a son who causes shame and brings reproach.

NET The one who robs his father and chases away his mother
 ⇔ is a son who brings shame and disgrace.

LSV Whoever is spoiling a father causes a mother to flee,
A son causing shame, and bringing confusion.

FBV A son who abuses his father and chases away his mother brings shame and disgrace.

T4T  ⇔ Anyone who mistreats/abuses his father or forces his mother to leave the home
⇔ is a child who is acting shamefully and disgracefully.

LEB•  is a child who causes shame and brings reproach.

BBE He who is violent to his father, driving away his mother, is a son causing shame and a bad name.

MOFNo MOF PRO book available

JPS A son that dealeth shamefully and reproachfully will despoil his father, and chase away his mother.

ASV He that doeth violence to his father, and chaseth away his mother,
 ⇔ Is a son that causeth shame and bringeth reproach.

DRA He that afflicteth his father, and chaseth away his mother, is infamous and unhappy.

YLT Whoso is spoiling a father causeth a mother to flee, A son causing shame, and bringing confusion.

DBY He that ruineth [his] father and chaseth away [his] mother is a son that causeth shame and bringeth reproach.

RV He that spoileth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame and bringeth reproach.

WBS He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.

KJB He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.
  (He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach. )

BB He that hurteth his father, or shutteth out his mother, is a shamefull and an vnworthy sonne.
  (He that hurteth his father, or shutteth out his mother, is a shamefull and an unworthy sonne.)

GNV He that destroyeth his father, or chaseth away his mother, is a lewde and shamefull childe.
  (He that destroyeth his father, or chaseth away his mother, is a lewde and shamefull child. )

CB He yt hurteth his father or shuteth out his mother, is a shamefull & an vnworthy sonne.
  (He it hurteth his father or shuteth out his mother, is a shamefull and an unworthy sonne.)

WYC He that turmentith the fadir, and fleeth fro the modir, schal be ful of yuel fame, and schal be cursid.
  (He that turmentith the father, and fleeth from the modir, shall be full of yuel fame, and shall be cursid.)

LUT Wer Vater verstöret und Mutter verjaget, der ist ein schändlich und verflucht Kind.
  (Who father verstöret and Mutter verjaget, the is a schändlich and verflucht Kind.)

CLV Qui affligit patrem, et fugat matrem, ignominiosus est et infelix.
  (Who affligit patrem, and fugat matrem, ignominiosus it_is and infelix. )

BRN He that dishonours his father, and drives away his mother, shall be disgraced and shall be exposed to reproach.

BrLXX Ὁ ἀτιμάζων πατέρα καὶ ἀπωθούμενος μητέρα αὐτοῦ, καταισχυνθήσεται καὶ ἐπονείδιστος ἔσται.
  (Ho atimazōn patera kai apōthoumenos maʸtera autou, kataisⱪunthaʸsetai kai eponeidistos estai. )


TSNTyndale Study Notes:

19:26 See Exod 20:12; 21:15, 17.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מְֽשַׁדֶּד & מֵבִ֥ישׁ וּ⁠מַחְפִּֽיר

does_violence & shame and,bring_reproach

If your language does not use abstract nouns for the ideas of violence, shame, and embarrassment, you could express the same ideas in other ways. See how you translated violence in 3:31 and shame in 6:33. Alternate translation: “One who is violent … who shames and embarrasses”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

מְֽשַׁדֶּד־אָ֭ב

does_violence father

One who does violence here refers to this type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person who does violence”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אָ֭ב & אֵ֑ם

father & mother_of

Solomon implies that father and mother here refer to the father and mother of One who does violence. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to his father … his mother” or “to that person’s father … that person’s mother”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

בֵּ֝֗ן

son

Although son is masculine, Solomon is using those words in a generic sense that could refer to either a male or female child. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “is a child”

BI Pro 19:26 ©