Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 19 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel PRO 19:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 19:7 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVAll [the]_brothers of_[one_who_is]_poor hate_him indeed DOM friends_his they_are_distant from_him/it [he_is]_pursuing words wwww[fn] they.


19:7 Variant note--fnCOLON-- לא--fnCOLON-- (x-qere) ’ל/וֹ’--fnCOLON-- lemma=l morph=HR/Sp3ms id=20xJG ל/וֹ

UHBכָּ֥ל אֲחֵי־רָ֨שׁ ׀ שְֽׂנֵאֻ֗⁠הוּ אַ֤ף כִּ֣י מְ֭רֵעֵ⁠הוּ רָחֲק֣וּ מִמֶּ֑⁠נּוּ מְרַדֵּ֖ף אֲמָרִ֣ים לא־הֵֽמָּה׃[fn]
   (ⱪāl ʼₐḩēy-rāsh sənēʼu⁠hū ʼaf ⱪiy mərēˊē⁠hū rāḩₐqū mimme⁠nnū məraddēf ʼₐmāriym lʼ-hēmmāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q לוֹ

ULT All the brothers of one who is poor hate him;
 ⇔ how much more do his friends go far away from him!
 ⇔ He pursues with words; they are not.

UST All the relatives of poor people despise them;
⇔ but even more so, their friends avoid them!
⇔ Although they call out to them for help, they do not respond.


BSB  ⇔ All the brothers of a poor man hate him—
⇔ how much more do his friends avoid him!
 ⇔ He may pursue them with pleading,
⇔ but they are nowhere to be found.

OEB A poor man’s brothers all hate him;
⇔ much more do his friends stand aloof.

WEB All the relatives of the poor shun him;
⇔ how much more do his friends avoid him!
⇔ He pursues them with pleas, but they are gone.

NET All the relatives of a poor person hate him;
 ⇔ how much more do his friends avoid him –
 ⇔ he pursues them with words, but they do not respond.

LSV All the brothers of the poor have hated him,
Surely his friends have also been far from him,
He is pursuing words—they are not!

FBV If a poor man's relatives can't stand him, how much more will his friends avoid him! He tries to talk with them but they don't listen.[fn]


19:7 The Hebrew of the last line is uncertain.

T4T  ⇔ Even the relatives of someone who becomes poor hate him,
⇔ and his friends certainly stay away from him, too;
⇔ even if he tries to talk with them, they will not be his friends again.

LEB• if they hate him, how much more will his friends keep away from him. •  He pursues them with words, and they are gone.[fn]


?:? Or “when he pursues words and not them”

BBE All the brothers of the poor man are against him: how much more do his friends go far from him! ...

MOFNo MOF PRO book available

JPS All the brethren of the poor do hate him; how much more do his friends go far from him! He that pursueth words, they turn against him.

ASV All the brethren of the poor do hate him:
 ⇔ How much more do his friends go far from him!
 ⇔ He pursueth them with words, but they are gone.

DRA The brethren of the poor man hate him: moreover also his friends have departed far from him. He that followeth after words only, shall have nothing.

YLT All the brethren of the poor have hated him, Surely also his friends have been far from him, He is pursuing words — they are not!

DBY All the brethren of a poor [man] hate him; how much more do his friends go far from him: he pursueth [them] with words, — they are not [to be found].

RV All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him! he pursueth them with words, but they are gone.

WBS All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him .

KJB All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him.
  (All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him. )

BB All the brethren of the poore do hate hym, yea his owne frendes withdrawe them selues from hym: and he that geueth credence to wordes, getteth nothing.
  (All the brethren of the poor do hate him, yea his own friends withdrawe themselves from him: and he that giveth/gives credence to words, getteth nothing.)

GNV All the brethren of the poore doe hate him: howe much more will his friends depart farre from him? though hee be instant with wordes, yet they will not.
  (All the brethren of the poor do hate him: how much more will his friends depart far from him? though he be instant with words, yet they will not. )

CB As for the poore, he is hated amonge all his brethren: yee his owne frendes forsake him, & he that geueth credece vnto wordes, getteth nothinge.
  (As for the poore, he is hated among all his brethren/brothers: ye/you_all his own friends forsake him, and he that giveth/gives credece unto words, getteth nothing.)

WYC The britheren of a pore man haten hym; ferthermore and the freendis yeden awei fer fro hym. He that sueth wordis oonli, schal haue no thing;
  (The brethren/brothers of a poor man haten him; ferthermore and the friendis went away far from him. He that sueth words oonli, shall have no thing;)

LUT Den Armen hassen alle seine Brüder, ja auch seine Freunde fernen sich von ihm; und wer sich auf Worte verläßt, dem wird nichts.
  (Den Armen hassen all his brothers, ja also his friends fernen itself/yourself/themselves from ihm; and wer itself/yourself/themselves on Worte verläßt, to_him becomes nichts.)

CLV Fratres hominis pauperis oderunt eum; insuper et amici procul recesserunt ab eo.] [Qui tantum verba sectatur nihil habebit;
  (Fratres hominis pauperis oderunt eum; insuper and amici procul recesserunt away eo.] [Who tantum verba sectatur nihil habebit; )

BRN Every one who hates his poor brother shall also be far from friendship. Good understanding will draw near to them that know it, and a sensible man will find it. He that does much harm perfects mischief; and he that uses provoking words shall not escape.

BrLXX Πᾶς ὃς ἀδελφὸν πτωχὸν μισεῖ, καὶ φιλίας μακρὰν ἔσται· ἔννοια ἀγαθὴ τοῖς εἰδόσιν αὐτὴν ἐγγιεῖ, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος εὑρήσει αὐτήν· ὁ πολλὰ κακοποιῶν τελεσιουργεῖ κακίαν, ὃς δὲ ἐρεθίζει λόγους, οὐ σωθήσεται.
  (Pas hos adelfon ptōⱪon misei, kai filias makran estai; ennoia agathaʸ tois eidosin autaʸn engiei, anaʸr de fronimos heuraʸsei autaʸn; ho polla kakopoiōn telesiourgei kakian, hos de erethizei logous, ou sōthaʸsetai. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

אֲחֵי

brothers

Although the term brothers is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. See how you translated the same use of brothers in 6:19.

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

רָ֨שׁ ׀ שְֽׂנֵאֻ֗⁠הוּ & מְ֭רֵעֵ⁠הוּ & מִמֶּ֑⁠נּוּ מְרַדֵּ֖ף

poor hate,him & friends,his & from=him/it pursues

Here, one who is poor, him, his, and He refer to a type of person in general, not one particular poor person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated one who is poor in 14:20. Alternate translation: “any person who is poor hate that person … that person’s friends … from that person! That person pursues”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

שְֽׂנֵאֻ֗⁠הוּ

hate,him

This could mean: (1) these people despise the one who is poor, as in the UST. (2) these people avoid or shun one who is poor, which would have a similar meaning to go far away from in the next clause. Alternate translation: “shun him”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

מְרַדֵּ֖ף אֲמָרִ֣ים לא־הֵֽמָּה

pursues words לא they(emph)

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “He pursues them with words, but they are not there”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

מְרַדֵּ֖ף אֲמָרִ֣ים

pursues words

Here, Solomon refers to someone pleading for help from his brothers and friends as if he were using words to chase them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “He pleads with them for help”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

אֲמָרִ֣ים

words

See how you translated the same use of words in 1:23.

BI Pro 19:7 ©