Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29

Parallel PRO 19:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 19:23 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LVThe_fear of_Yahweh leads_to_life and_satisfied he_will_pass_the_night not he_will_be_visited trouble.

UHBיִרְאַ֣ת יְהוָ֣ה לְ⁠חַיִּ֑ים וְ⁠שָׂבֵ֥עַ יָ֝לִ֗ין בַּל־יִפָּ֥קֶד רָֽע׃ 
   (yirʼat yahweh lə⁠ḩayyiym və⁠sāⱱēˊa yāliyn bal-yipāqed rāˊ.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The fear of Yahweh is to life
 ⇔ and the satisfied one will stay overnight;
 ⇔ he will not be visited by evil.

UST Reverently fearing Yahweh causes people to live for a long time;
⇔ such people rest contently,
⇔ nothing will harm them.


BSB  ⇔ The fear of the LORD leads to life,
⇔ that one may rest content, without visitation from harm.

OEB The fear of the Lord is the pathway to life,
⇔ to that quiet content which no evil can visit.

WEB The fear of Yahweh leads to life, then contentment;
⇔ he rests and will not be touched by trouble.

WMB The fear of the LORD leads to life, then contentment;
⇔ he rests and will not be touched by trouble.

NET Fearing the Lord leads to life,
 ⇔ and one who does so will live satisfied; he will not be afflicted by calamity.

LSV The fear of YHWH [is] to life,
And he remains satisfied—he is not charged with evil.

FBV Honoring the Lord is life, and you will rest contentedly, safe from harm.

T4T  ⇔ Those who have an awesome respect for Yahweh will live a long life;
⇔ they rest peacefully and are not harmed during the night.

LEB• leads to life; he who is filled with it will rest—he will not suffer harm.

BBE The fear of the Lord gives life: and he who has it will have need of nothing; no evil will come his way.

MOFNo MOF PRO book available

JPS The fear of the LORD tendeth to life; and he that hath it shall abide satisfied, he shall not be visited with evil.

ASV The fear of Jehovah tendeth to life;
 ⇔ And he that hath it shall abide satisfied;
 ⇔ He shall not be visited with evil.

DRA The fear of the Lord is unto life: and he shall abide in fulness without being visited with evil.

YLT The fear of Jehovah [is] to life, And satisfied he remaineth — he is not charged with evil.

DBY The fear of Jehovah [tendeth] to life, and he [that hath it] shall rest satisfied without being visited with evil.

RV The fear of the LORD tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.

WBS The fear of the LORD tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.

KJB The fear of the LORD tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
  (The fear of the LORD tendeth to life: and he that hath/has it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil. )

BB The feare of the Lord bringeth a man to lyfe: and he shall rest the whole night in plenteousnesse without visitation of any plague.
  (The fear of the Lord bringeth a man to life: and he shall rest the whole night in plenteousnesse without visitation of any plague.)

GNV The feare of the Lord leadeth to life: and he that is filled therewith, shall continue, and shall not be visited with euill.
  (The fear of the Lord leadeth to life: and he that is filled therewith, shall continue, and shall not be visited with evil. )

CB The feare of the LORDE preserueth the life, yee it geueth pleteousnes, without the visitacio of any plage.
  (The fear of the LORD preserveth the life, ye/you_all it giveth/gives pleteousnes, without the visitacio of any plage.)

WYC The drede of the Lord ledith to lijf `of blis; and he `that dredith God schal dwelle in plentee, with outen visityng `of the worste.
  (The drede of the Lord leadeth/leads to life `of blis; and he `that dredith God shall dwelle in plentee, without visityng `of the worste.)

LUT Die Furcht des HErrn fördert zum Leben und wird satt bleiben, daß kein Übel sie heimsuchen wird.
  (The Furcht the HErrn fördert for_the life and becomes satt bleiben, that kein Übel they/she/them heimsuchen wird.)

CLV Timor Domini ad vitam, et in plenitudine commorabitur absque visitatione pessima.]
  (Timor Domini to vitam, and in plenitudine commorabitur without visitatione pessima.] )

BRN The fear of the Lord is life to a man: [fn]and he shall lodge without fear in places where knowledge is not seen.


19:23 Or, 'but he that is without fear (sc. of the Lord) shall dwell' etc.

BrLXX Φόβος Κυρίου εἰς ζωὴν ἀνδρὶ· ὁ δὲ ἄφοβος αὐλισθήσεται ἐν τόποις οὗ οὐκ ἐπισκοπεῖται γνῶσις.
  (Fobos Kuriou eis zōaʸn andri; ho de afobos aulisthaʸsetai en topois hou ouk episkopeitai gnōsis. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

יִרְאַ֣ת יְהוָ֣ה

fear YHWH

See how you translated this phrase in 1:7.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠חַיִּ֑ים

leads_to,life

See how you translated this phrase in 10:16.

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ⁠שָׂבֵ֥עַ & בַּל־יִפָּ֥קֶד

and,satisfied & not suffer

Here, the satisfied one and he refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “and any satisfied one … that person will not be visited by”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠שָׂבֵ֥עַ

and,satisfied

Here, the satisfied one refers to a person who has The fear of Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and such a person is a satisfied one who”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

יָ֝לִ֗ין

rests

The phrase stay overnight here is an idiom that refers to resting or sleeping. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will rest”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

בַּל־יִפָּ֥קֶד רָֽע

not suffer harm

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “evil will not visit him”

Note 7 topic: figures-of-speech / personification

בַּל־יִפָּ֥קֶד רָֽע

not suffer harm

Here, Solomon speaks of a person experiencing evil as if evil were a person who could visit him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will not experience evil”

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

רָֽע

harm

Here, evil refers to trouble that someone might experience as a result of evil. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “trouble”

BI Pro 19:23 ©