Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 13 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel PRO 13:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 13:4 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[is]_coveting and_nothing soul_him a_sluggard and_soul of_diligent_[people] it_will_be_made_fat.

UHBמִתְאַוָּ֣ה וָ֭⁠אַיִן נַפְשׁ֣⁠וֹ עָצֵ֑ל וְ⁠נֶ֖פֶשׁ חָרֻצִ֣ים תְּדֻשָּֽׁן׃ 
   (mitʼaūāh vā⁠ʼayin nafsh⁠ō ˊāʦēl və⁠nefesh ḩāruʦiym tədushshān.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT A lazy one, his appetite is craving and there is nothing,
 ⇔ but the appetite of the diligent ones will be fattened.

UST Lazy people always want something but never receive it,
⇔ but people who work hard will receive more than what they want.


BSB  ⇔ The slacker craves yet has nothing,
⇔ but the soul of the diligent is fully satisfied.

OEB The sluggard desires and has not.
⇔ but the diligent is enriched.

WEB The soul of the sluggard desires, and has nothing,
⇔ but the desire of the diligent shall be fully satisfied.

NET The appetite of the sluggard craves but gets nothing,
 ⇔ but the desire of the diligent will be abundantly satisfied.

LSV The soul of the slothful is desiring, and does not have. And the soul of the diligent is made fat.

FBV Lazy people want a lot, but get nothing; if you work hard you'll be well rewarded.

T4T  ⇔ People who are lazy want things very much, but they will not get anything [HYP].
⇔ People who work hard will get all that they want.

LEB• [fn] of the lazy craves, but there is nothing, but the person of diligence is richly supplied.


?:? Or “life”

BBE The hater of work does not get his desires, but the soul of the hard workers will be made fat.

MOFNo MOF PRO book available

JPS The soul of the sluggard desireth, and hath nothing; but the soul of the diligent shall be abundantly gratified.

ASV The soul of the sluggard desireth, and hath nothing;
 ⇔ But the soul of the diligent shall be made fat.

DRA The sluggard willeth and willeth not: but the soul of them that work, shall be made fat.

YLT The soul of the slothful is desiring, and hath not. And the soul of the diligent is made fat.

DBY A sluggard's soul desireth and hath nothing; but the soul of the diligent shall be made fat.

RV The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.

WBS The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.

KJB The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.
  (The soul of the sluggard desires, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat. )

BB The sluggarde woulde fayne haue and can not get his desire: but the soule of the diligent shall haue plentie.
  (The sluggarde would fayne have and cannot get his desire: but the soule of the diligent shall have plentie.)

GNV The sluggard lusteth, but his soule hath nought: but the soule of the diligent shall haue plentie.
  (The sluggard lusteth, but his soule hath/has nought: but the soule of the diligent shall have plentie. )

CB The slogarde wolde fayne haue, and can not get his desyre: but the soule of the diligent shal haue plenty.
  (The slogarde would fayne haue, and cannot get his desyre: but the soule of the diligent shall have plenty.)

WYC A slow man wole, and wole not; but the soule of hem that worchen schal be maad fat.
  (A slow man will, and will not; but the soule of them that worchen shall be made fat.)

LUT Der Faule begehrt und kriegt‘s doch nicht; aber die Fleißigen kriegen genug.
  (The Faule begehrt and kriegt‘s though/but nicht; but the Fleißigen kriegen enough.)

CLV Vult et non vult piger; anima autem operantium impinguabitur.[fn]
  (Vult and not/no vult piger; anima however operantium impinguabitur.)


13.4 Vult et non vult piger. Vult regnare cum Domino, etc., usque ad et Jesus filius Sirach: Væ peccatori terram duabus viis ingredienti. Anima autem operantium jussa dominica impinguabitur, quia perfecta supernorum dulcedine reficietur; unde: Sicut adipe Psal. 26., etc.; vel, qui piis pro Domino laboribus insudant, immarcescibili corona donabuntur.


13.4 Vult and not/no vult piger. Vult regnare when/with Domino, etc., usque to and Yesus filius Sirach: Alas peccatori the_earth/land duabus viis ingredienti. Anima however operantium yussa dominica impinguabitur, because perfecta supernorum dulcedine reficietur; unde: Sicut adipe Psal. 26., etc.; vel, who piis pro Domino laboribus insudant, immarcescibili corona donabuntur.

BRN Every slothful man desires, but the hands of the active are diligent.

BrLXX Ἐν ἐπιθυμίαις ἐστὶ πᾶς ἀεργὸς, χεῖρες δὲ ἀνδρείων ἐν ἐπιμελείᾳ.
  (En epithumiais esti pas aergos, ⱪeires de andreiōn en epimeleia. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

נַפְשׁ֣⁠וֹ עָצֵ֑ל

soul,him sluggard

A lazy one and his do not refer to a specific person, put to a type of person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Anyone who is lazy, that one’s appetite”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

נַפְשׁ֣⁠וֹ & וְ⁠נֶ֖פֶשׁ

soul,him & and,soul

See how you translated the abstract noun appetite in 6:30.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

מִתְאַוָּ֣ה & נַפְשׁ֣⁠וֹ

craves & soul,him

Here, craving describes the appetite of a lazy person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he has a craving appetite” or “he craves”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וָ֭⁠אַיִן

and,nothing

Here, Solomon implies that there is nothing to satisfy the lazy person’s craving. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and there is nothing to satisfy that craving”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

תְּדֻשָּֽׁן

richly_supplied

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will become fat”

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

תְּדֻשָּֽׁן

richly_supplied

Here Solomon refers to the appetite of the diligent ones being satisfied as if the appetite were a person who could be fattened. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be satisfied”

BI Pro 13:4 ©