Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 3 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 3:4 verse available
OET-LV And_find favour and_repute good in/on_both_eyes_of of_god and_human/ʼĀdām.
UHB וּמְצָא־חֵ֖ן וְשֵֽׂכֶל־ט֑וֹב בְּעֵינֵ֖י אֱלֹהִ֣ים וְאָדָֽם׃פ ‡
(ūməʦāʼ-ḩēn vəsēkel-ţōⱱ bəˊēynēy ʼₑlohiym vəʼādām.◊)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and find favor and good insight
⇔ in the eyes of God and man!
UST As a result of doing so, both God and people will approve of you and think well of you.
BSB Then you will find favor and high regard
⇔ in the sight of God and man.
OEB so favour and good repute will you find
⇔ alike with God and people.
WEB So you will find favor,
⇔ and good understanding in the sight of God and man.
NET Then you will find favor and good understanding,
⇔ in the sight of God and people.
LSV And find grace and good understanding
In the eyes of God and man.
FBV That way you'll gain a good reputation and be appreciated by both God and people.
T4T If you do, God and people will approve of you
⇔ and think highly of you [MTY].
LEB • [fn] in the eyes of God and humankind.
?:? Or “understanding, prudence”
BBE So you will have grace and a good name in the eyes of God and men.
MOF No MOF PRO book available
JPS So shalt thou find grace and good favour in the sight of God and man.
ASV So shalt thou find favor and good understanding
⇔ In the sight of God and man.
DRA And thou shalt And grace and good understanding before God and men.
YLT And find grace and good understanding In the eyes of God and man.
DBY and thou shalt find favour and good understanding in the sight of [fn]God and man.
3.4 Elohim
RV So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.
WBS So shalt thou find favor and good understanding in the sight of God and man.
KJB So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.[fn]
(So shalt thou/you find favour and good understanding in the sight of God and man.)
3.4 good…: or, good success
BB So shalt thou finde fauour and good vnderstandyng in the sight of God and men.
(So shalt thou/you find fauour and good understanding in the sight of God and men.)
GNV So shalt thou finde fauour and good vnderstanding in the sight of God and man.
(So shalt thou/you find fauour and good understanding in the sight of God and man. )
CB So shalt thou fynde fauor and good vnderstondinge in ye sight of God and men.
(So shalt thou/you find fauor and good understanding in ye/you_all sight of God and men.)
WYC And thou schalt fynde grace, and good teching bifore God and men.
(And thou/you shalt find grace, and good teaching before God and men.)
LUT so wirst du Gunst und Klugheit finden, die GOtt und Menschen gefällt.
(so wirst you Gunst and Klugheit finden, the God and Menschen gefällt.)
CLV et invenies gratiam, et disciplinam bonam, coram Deo et hominibus.[fn]
(and invenies gratiam, and disciplinam goodm, coram Deo and hominibus.)
3.4 Et invenies gratiam. Coram Domino, etc., usque ad et proximis exemplum vivendi præbeat.
3.4 And invenies gratiam. Coram Domino, etc., usque to and proximis exemplum vivendi præbeat.
BRN so shalt thou find favour: [fn]and do thou [fn]provide things honest in the sight of the Lord, and of men.
BrLXX καὶ προνοοῦ καλὰ ἐνώπιον Κυρίου καὶ ἀνθρώπων.
(kai pronoou kala enōpion Kuriou kai anthrōpōn. )
3:1-12 The Lord blesses those who trust him and seek his will. His correction benefits those who follow him.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וּמְצָא־חֵ֖ן
and,find graciousness/kindness/favour/beauty
Here the word and introduces the result of obeying the commands stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate results. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do these things, then you will find favor” or “This will result in you finding favor”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמְצָא־חֵ֖ן וְשֵֽׂכֶל־ט֑וֹב
and,find graciousness/kindness/favour/beauty and,repute good
Here Solomon speaks of favor and good insight as if they were objects that a person could find. He means that God and man will show favor and good insight to the person who does what Solomon commanded in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you will experience favor and good insight”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּעֵינֵ֖י
in/on=both_eyes_of
Here, eyes refers to seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the judgment of”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְאָדָֽם
and=human/ʼĀdām
Solomon is speaking of people in general, not of one particular man. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “and others”