Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel PRO 13:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 13:10 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVOnly in/on/at/with_insolence it_gives contention and_DOM [those_who]_receive_advice wisdom.

UHBרַק־בְּ֭⁠זָדוֹן יִתֵּ֣ן מַצָּ֑ה וְ⁠אֶת־נ֖וֹעָצִ֣ים חָכְמָֽה׃ 
   (raq-bə⁠zādōn yittēn maʦʦāh və⁠ʼet-nōˊāʦiym ḩākəmāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT With presumptuousness comes only contention,
 ⇔ but with those who are counseled, wisdom.

UST People acting proudly only causes people to argue,
⇔ but people whom others advise are wise.


BSB  ⇔ Arrogance leads only to strife,
⇔ but wisdom is with the well-advised.

OEB Pride causes nothing but strife.
⇔ but with those that take counsel is wisdom.

WEB Pride only breeds quarrels,
⇔ but wisdom is with people who take advice.

NET With pride comes only contention,
 ⇔ but wisdom is with the well-advised.

LSV A vain man causes debate through pride,
And wisdom [is] with the counseled.

FBV Pride only causes conflict; but those who take advice are wise.

T4T  ⇔ People who are arrogant/proud always cause strife;
⇔ those who are wise ask other people for good advice.

LEB•  and wisdom is with those who take advice.

BBE The only effect of pride is fighting; but wisdom is with the quiet in spirit.

MOFNo MOF PRO book available

JPS By pride cometh only contention; but with the well-advised is wisdom.

ASV By pride cometh only contention;
 ⇔ But with the well-advised is wisdom.

DRA Among the proud there are always contentions: but they that do all things with counsel, are ruled by wisdom.

YLT A vain man through pride causeth debate, And with the counselled [is] wisdom.

DBY By pride there only cometh contention; but with the well-advised is wisdom.

RV By pride cometh only contention: but with the well advised is wisdom.

WBS Only by pride cometh contention: but with the well-advised is wisdom.

KJB Only by pride cometh contention: but with the well advised is wisdom.
  (Only by pride cometh/comes contention: but with the well advised is wisdom. )

BB Among the proude there is euer strife: but with the well aduised is wisdome.
  (Among the proude there is ever strife: but with the well aduised is wisdome.)

GNV Onely by pride doeth man make contention: but with the well aduised is wisdome.

CB Amonge the proude there is euer strife, but amonge those that do all thinges with aduysement, there is wy?dome.
  (Amonge the proude there is ever strife, but among those that do all things with aduysement, there is wy?dome.)

WYC Stryues ben euere a mong proude men; but thei that don alle thingis with counsel, ben gouerned bi wisdom.
  (Stryues been euere a mong proude men; but they that done all things with counsel, been gouerned by wisdom.)

LUT Unter den Stolzen ist immer Hader; aber Weisheit macht vernünftige Leute.
  (Unter the Stolzen is immer Hader; but Weisheit macht vernünftige Leute.)

CLV Inter superbos semper jurgia sunt; qui autem agunt omnia cum consilio, reguntur sapientia.
  (Inter superbos semper yurgia sunt; who however agunt omnia when/with consilio, reguntur sapientia. )

BRN A bad man does evil with insolence: but they that are judges of themselves are wise.

BrLXX Κακὸς μεθʼ ὕβρεως πράσσει κακὰ, οἱ δʼ ἑαυτῶν ἐπιγνώμονες σοφοί.
  (Kakos methʼ hubreōs prassei kaka, hoi dʼ heautōn epignōmones sofoi. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ֭⁠זָדוֹן & מַצָּ֑ה & חָכְמָֽה

in/on/at/with,insolence & strife & wisdom

If your language does not use abstract nouns for the ideas of presumptuousness, contention, and wisdom, you could express the same ideas in other ways. See how you translated presumptuousness in 11:2 and wisdom in 1:2. Alternate translation: “with being presumptuous … contending with others … being wise”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠אֶת־נ֖וֹעָצִ֣ים חָכְמָֽה

and=DOM take_advice wisdom

Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but with those who are counseled comes wisdom”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

נ֖וֹעָצִ֣ים

take_advice

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those whom people counsel”

BI Pro 13:10 ©