Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 6 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 6:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 6:5 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 6:5 verse available

OET-LVDeliver_yourself like_gazelle from_hand and_like_bird from_hand of_a_fowler.

UHBהִ֭נָּצֵל כִּ⁠צְבִ֣י מִ⁠יָּ֑ד וּ֝⁠כְ⁠צִפּ֗וֹר מִ⁠יַּ֥ד יָקֽוּשׁ׃פ 
   (hinnāʦēl ⱪi⁠ʦəⱱiy mi⁠yyād ū⁠kə⁠ʦipōr mi⁠yyad yāqūsh.◊)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Rescue yourself like a gazelle from a hand,
 ⇔ and like a bird from the hand of the trapper.

UST Save yourself immediately,
⇔ as if you were a deer fleeing from a hunter
⇔ or a bird fleeing from a trapper.


BSB Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter,[fn]
⇔ like a bird from the snare of the fowler.


6:5 Hebrew does not include of the hunter.

OEB shake yourself free, like a roe, from the snare,
⇔ or a bird from the hand of the fowler.

WEB Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter,
⇔ like a bird from the snare of the fowler.

NET Deliver yourself like a gazelle from a snare,
 ⇔ and like a bird from the trap of the fowler.

LSV Be delivered as a roe from the hand,
And as a bird from the hand of a fowler.

FBV Get out of it like a gazelle escaping from a trap, like a bird from a bird-catcher's net.

T4T Save yourself,
⇔ like a deer that escapes from a deer hunter
⇔ or like a bird that flees from a bird hunter.

LEB•  or like a bird from the hand of a fowler.
¶ 

BBE Make yourself free, like the roe from the hand of the archer, and the bird from him who puts a net for her.

MOFNo MOF PRO book available

JPS Deliver thyself as a gazelle from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.

ASV Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter,
 ⇔ And as a bird from the hand of the fowler.

DRA Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.

YLT Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.

DBY deliver thyself as a gazelle from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.

RV Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.

WBS Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter , and as a bird from the hand of the fowler.

KJB Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
  (Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. )

BB Saue thy self as a Doe from the hand of the hunter and as a byrde from the hande of the fouler.
  (Saue thy/your self as a Doe from the hand of the hunter and as a byrde from the hand of the fouler.)

GNV Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
  (Deliuer thyself/yourself as a do from the hand of the hunter, and as a birde from the hand of the fouler. )

CB Saue thy self as a doo fro ye honde, & as a byrde fro the hode of the fouler.
  (Saue thy/your self as a doo from ye/you_all honde, and as a byrde from the hode of the fouler.)

WYC Be thou rauyschid as a doo fro the hond; and as a bridde fro aspiyngis of the foulere.
  (Be thou/you rauyschid as a doo from the hond; and as a bridde from aspiyngis of the foulere.)

LUT Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Voglers.
  (Errette you/yourself like a Reh from the Hand and like a Vogel out of the Hand the Voglers.)

CLV Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.][fn]
  (Eruere as_if damula about manu, and as_if avis about by_hand aucupis.])


6.5 Eruere. Quasi dicat: Velut damula de manu captantis, etc., usque ad et cœlestis vitæ pascua merearis intrare.


6.5 Eruere. Quasi dicat: Velut damula about by_hand captantis, etc., usque to and cœlestis of_life pascua merearis intrare.

BRN that thou mayest deliver thyself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.

BrLXX ἵνα σώζῃ ὥσπερ δορκὰς ἐκ βρόχων, καὶ ὥσπερ ὄρνεον ἐκ παγίδος.
  (hina sōzaʸ hōsper dorkas ek broⱪōn, kai hōsper orneon ek pagidos. )


TSNTyndale Study Notes:

6:1-5 To secure the debt of another person is to guarantee it with one’s own possessions. Whether to earn a friend’s goodwill or to turn a profit from a stranger (cp. Exod 22:25; Lev 25:36-37; Deut 23:19-20), the risk is too great to take; it could lead to financial ruin. This message is repeated in Prov 11:15; 17:18; 20:16; 22:26; 27:13.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

הִ֭נָּצֵל כִּ⁠צְבִ֣י מִ⁠יָּ֑ד וּ֝⁠כְ⁠צִפּ֗וֹר מִ⁠יַּ֥ד יָקֽוּשׁ

save like,gazelle from,hand and,like,bird from,hand fowler

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Rescue yourself like a gazelle would rescue itself from a hand, and rescue yourself like a bird would rescue itself from the hand of the trapper”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

הִ֭נָּצֵל כִּ⁠צְבִ֣י מִ⁠יָּ֑ד וּ֝⁠כְ⁠צִפּ֗וֹר מִ⁠יַּ֥ד יָקֽוּשׁ

save like,gazelle from,hand and,like,bird from,hand fowler

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Rescue yourself like a gazelle from a hand, yes, rescue yourself like a bird from the hand of the trapper”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

כִּ⁠צְבִ֣י & וּ֝⁠כְ⁠צִפּ֗וֹר

like,gazelle & and,like,bird

Solomon is saying that the person should act like a gazelle and a bird because both of those animals are wise and quick enough to escape from hunters. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “quickly, like a gazelle … and quickly, like a bird”

Note 4 topic: translate-unknown

כִּ⁠צְבִ֣י

like,gazelle

A gazelle is a land animal that is known for running quickly and gracefully. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “like an animal that runs swiftly”

BI Pro 6:5 ©