Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 6 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 6:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 6:4 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 6:4 verse available

OET-LVDo_not give sleep to_eyes_your and_slumber to_eyelids_your.

UHBאַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ וּ֝⁠תְנוּמָ֗ה לְ⁠עַפְעַפֶּֽי⁠ךָ׃ 
   (ʼal-ttittēn shēnāh lə⁠ˊēyney⁠kā ū⁠tənūmāh lə⁠ˊafəˊapey⁠kā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Do not give sleep to your eyes
 ⇔ and slumber to your eyelids.

UST Do not sleep,
⇔ do not even rest until you go and talk to him.


BSB Allow no sleep to your eyes
⇔ or slumber to your eyelids.

OEB give no sleep to your eyes.
⇔ nor slumber to your eyelids,

WEB Give no sleep to your eyes,
⇔ nor slumber to your eyelids.

NET Permit no sleep to your eyes
 ⇔ or slumber to your eyelids.

LSV Do not give sleep to your eyes,
And slumber to your eyelids,

FBV Don't delay, saying that you'll sleep on it. Don't rest until you've done it.

T4T Do not wait until tomorrow; go immediately!
⇔ Do not rest until you go and talk with him.

LEB•  or slumber to your eyelids.

BBE Give no sleep to your eyes, or rest to them;

MOFNo MOF PRO book available

JPS Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.

ASV Give not sleep to thine eyes,
 ⇔ Nor slumber to thine eyelids;

DRA Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber.

YLT Give not sleep to thine eyes, And slumber to thine eyelids,

DBY Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids:

RV Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.

WBS Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.

KJB Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
  (Give not sleep to thine/your eyes, nor slumber to thine/your eyelids.)

BB Let not thyne eyes sleepe, nor thyne eye liddes slumber.
  (Let not thine/your eyes sleep, nor thine/your eye liddes slumber.)

GNV Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
  (Give no sleep to thine/your eyes, nor slumber to thine/your eyelids.)

CB let not thyne eyes slepe, ner thine eye lyddes slomber.
  (let not thine/your eyes sleep, nor thine/your eye lyddes slomber.)

WYC yyue thou not sleep to thin iyen, nether thin iyeliddis nappe.
  (yyue thou/you not sleep to thin eyes, neither thin iyeliddis nappe.)

LUT Laß deine Augen nicht schlafen noch deine Augenlider schlummern!
  (Laß deine Augen not schlafen still deine Augenlider schlummern!)

CLV Ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.

BRN Give not sleep to thine eyes, nor slumber with thine eyelids;

BrLXX Μὴ δῷς ὕπνον σοῖς ὄμμασι, μηδὲ ἐπινυστάξῃς σοῖς βλεφάροις,
  (Maʸ dōis hupnon sois ommasi, maʸde epinustaxaʸs sois blefarois,)


TSNTyndale Study Notes:

6:1-5 To secure the debt of another person is to guarantee it with one’s own possessions. Whether to earn a friend’s goodwill or to turn a profit from a stranger (cp. Exod 22:25; Lev 25:36-37; Deut 23:19-20), the risk is too great to take; it could lead to financial ruin. This message is repeated in Prov 11:15; 17:18; 20:16; 22:26; 27:13.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

אַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ וּ֝⁠תְנוּמָ֗ה לְ⁠עַפְעַפֶּֽי⁠ךָ

not give sleep to,eyes,your and,slumber to,eyelids,your

Solomon is leaving out some of the words in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Do not give sleep to your eyes and do not give slumber to your eyelids”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

אַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ וּ֝⁠תְנוּמָ֗ה לְ⁠עַפְעַפֶּֽי⁠ךָ

not give sleep to,eyes,your and,slumber to,eyelids,your

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Do not give sleep to your eyes, yes, do not give slumber to your eyelids”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ וּ֝⁠תְנוּמָ֗ה לְ⁠עַפְעַפֶּֽי⁠ךָ

not give sleep to,eyes,your and,slumber to,eyelids,your

Here Solomon is speaking of allowing oneself to sleep and slumber as if they were objects that one could give to oneself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not let your eyes sleep or your eyelids slumber”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

אַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה

not give sleep

Solomon implies that this person should not allow himself to sleep until he goes to his neighbor to get out of the agreement. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Until you rescue yourself from this problem, do not give sleep”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

לְ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ & לְ⁠עַפְעַפֶּֽי⁠ךָ

to,eyes,your & to,eyelids,your

Here Solomon is using eyes and eyelids to refer to one’s whole body. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to yourself … to yourself”

BI Pro 6:4 ©