Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 6:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 6:24 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 6:24 verse available

OET-LVTo_preserve_you from_woman of_evil from_smooth of_tongue a_foreign_[woman].

UHBלִ֭⁠שְׁמָרְ⁠ךָ מֵ⁠אֵ֣שֶׁת רָ֑ע מֵֽ֝⁠חֶלְקַ֗ת לָשׁ֥וֹן נָכְרִיָּֽה׃ 
   (li⁠shəmārə⁠kā mē⁠ʼēshet rāˊ mē⁠ḩeləqat lāshōn nākəriuāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT to keep you from a woman of evil,
 ⇔ from the smoothness of the tongue of a foreign woman.

USTWe taught you these lessons in order to prevent you from going to wicked women,
⇔ and to prevent you from believing what immoral women say seductively.


BSB to keep you from the evil woman,
⇔ from the smooth tongue of the adulteress.

OEB Preserving you safe from the wife of another,
⇔ from the slippery tongue of the stranger.

WEB to keep you from the immoral woman,
⇔ from the flattery of the wayward wife’s tongue.

NET by keeping you from the evil woman,
 ⇔ from the smooth tongue of the loose woman.

LSV To preserve you from an evil woman,
From the flattery of the tongue of a strange woman.

FBV It will protect you from an evil woman and the seductive words of a prostitute.

T4T Heeding [PRS] these commands and things that we have taught you will enable you to keep away from immoral women
⇔ and from listening to the enticing words of an adulterous woman.

LEB• in order to preserve you from an evil woman,from the smoothness of the tongue of a

BBE They will keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the strange woman.

MOFNo MOF PRO book available

JPS To keep thee from the evil woman, from the smoothness of the alien tongue.

ASV To keep thee from the evil woman,
 ⇔ From the flattery of the foreigner’s tongue.

DRA That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.

YLT To preserve thee from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.

DBY to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.

RV To keep thee from the evil woman, from the flattery of the stranger’s tongue.

WBS To keep thee from the evil woman, from the flattery of the stranger’s tongue.

KJB To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.

BB That they may kepe thee from the euyll woman, and from the flattering tongue of the straunge woman.
  (That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the strange woman.)

GNV To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
  (To keep thee from the wicked woman, and from ye/you_all flatterie of ye/you_all tongue of a strange woman.)

CB that they maye kepe the fro the euell woman, & from the flaterynge tonge of the harlott:
  (that they may keep the from the evil woman, and from the flaterynge tongue of the harlott:)

WYC `that the comaundementis kepe thee fro an yuel womman, and fro a flaterynge tunge of a straunge womman.
  (`that the commandmentis keep thee from an yuel woman, and from a flaterynge tunge of a strange woman.)

LUT auf daß du bewahret werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
  (auf that you bewahret becomest before/in_front_of to_him evil Weibe, before/in_front_of the glatten Zunge the Fremden.)

CLV ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
  (ut custodiant te a muliere mala, and a blanda lingua extraneæ.)

BRN to keep thee continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.

BrLXX τοῦ διαφυλάσσειν σε ἀπὸ γυναικὸς ὑπάνδρου, καὶ ἀπὸ διαβολῆς γλώσσης ἀλλοτρίας.
  (tou diafulassein se apo gunaikos hupandrou, kai apo diabolaʸs glōssaʸs allotrias.)


TSNTyndale Study Notes:

6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

לִ֭⁠שְׁמָרְ⁠ךָ

to,preserve,you

Here, to indicates that what follows is the purpose for the “commandments,” “law,” and “rebukes of instruction” referred to in the previous verse. Use a connector in your language that indicates a purpose. Alternate translation: “for the purpose of keeping you”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

מֵ⁠אֵ֣שֶׁת רָ֑ע

from,woman evil

Here Solomon is using the possessive form to describe a woman who is characterized by evil. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “from an evil woman”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

מֵֽ֝⁠חֶלְקַ֗ת לָשׁ֥וֹן

from,smooth tongue

Here Solomon refers to the seductive speech of an adulterous woman as if it were the smoothness of the tongue. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the seductive speech of”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

נָכְרִיָּֽה

adulteress

See how you translated the same use of foreign woman in 2:16.

BI Pro 6:24 ©