Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35

Parallel PRO 6:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 6:34 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 6:34 verse available

OET-LVDOM jealousy [is_the]_rage of_a_man and_not he_will_have_compassion in/on_day of_vengeance.

UHBכִּֽי־קִנְאָ֥ה חֲמַת־גָּ֑בֶר וְ⁠לֹֽא־יַ֝חְמ֗וֹל בְּ⁠י֣וֹם נָקָֽם׃ 
   (ⱪiy-qinʼāh ḩₐmat-ggāⱱer və⁠loʼ-yaḩmōl bə⁠yōm nāqām.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For jealousy is the heat of a man,
 ⇔ and he will not spare in the day of vengeance.

USTThis is so because the jealous husband will become furious.
⇔ He will act mercilessly when he revenges himself on the man who acted adulterously with his wife.


BSB For jealousy enrages a husband,
⇔ and he will show no mercy in the day of vengeance.

OEB For jealousy maddens a man;
⇔ in the day of revenge he is pitiless.

WEB For jealousy arouses the fury of the husband.
⇔ He won’t spare in the day of vengeance.

NET for jealousy kindles a husband’s rage,
 ⇔ and he will not show mercy when he takes revenge.

LSV For jealousy [is] the fury of a man,
And he does not spare in a day of vengeance.

FBV For jealousy makes a husband furious, and he won't hold back when he takes revenge.

T4T Because that woman’s husband will be jealous/not want anyone else to sleep with her►, he will become furious,
⇔ and when he gets revenge, he will not act mercifully toward the man who slept with his wife.

LEB• is the fury of a husband, and he will not show restraint on the day of revenge.

BBE For bitter is the wrath of an angry husband; in the day of punishment he will have no mercy.

MOFNo MOF PRO book available

JPS For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance.

ASV For jealousy is the rage of a man;
 ⇔ And he will not spare in the day of vengeance.

DRA Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,

YLT For jealousy [is] the fury of a man, And he doth not spare in a day of vengeance.

DBY For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance;

RV For jealousy is the rage of a man; and he will not spare in the day of vengeance.

WBS For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.

KJB For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
  (For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. )

BB For the ielousie and wrath of the man wyll not be entreated,
  (For the ielousie and wrath of the man will not be entreated,)

GNV For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.

CB For the gelousy & wrath of the ma will not be itreated,
  (For the gelousy and wrath of the man will not be itreated,)

WYC For the feruent loue and strong veniaunce of the man schal not spare in the dai of veniaunce,
  (For the feruent love and strong veniaunce of the man shall not spare in the day of veniaunce,)

LUT Denn der Grimm des Mannes eifert und schonet nicht zur Zeit der Rache
  (Because the Grimm the Mannes eifert and schonet not zur Zeit the Rache)

CLV quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,[fn]
  (because zelus and furor viri not/no parcet in die vindictæ,)


6.34 Quia zelus et furor viri non, etc. Et de Domino intelligendum est, etc., usque ad sive animam quamque fidelem corrumpere præsumit.


6.34 Quia zelus and furor viri non, etc. And about Domino intelligendum it_is, etc., usque to if/or animam quamque fidelem corrumpere præsumit.

BRN For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.

BrLXX Μεστὸς γὰρ ζήλου θυμὸς ἀνδρὸς αὐτῆς, οὐ φείσεται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως.
  (Mestos gar zaʸlou thumos andros autaʸs, ou feisetai en haʸmera kriseōs. )


TSNTyndale Study Notes:

6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּֽי

that/for/because/then/when

For here indicates that what follows is the reason why what Solomon stated in in the previous verse is true. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is due to the fact that”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

קִנְאָ֥ה & נָקָֽם

jealousy & revenge

If your language does not use abstract nouns for the ideas of jealousy and vengeance, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “being jealous … being avenged”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

חֲמַת־גָּ֑בֶר

fury husband

Here, heat refers to extreme anger, which causes the angry person’s body to become hot. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is the rage of a man”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

גָּ֑בֶר וְ⁠לֹֽא־יַ֝חְמ֗וֹל

husband and=not show_~_mercy

Here, man and he refer to the husband who has just found out that his wife has committed adultery. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a husband of an adulterous woman, and that husband will not spare”

Note 5 topic: figures-of-speech / litotes

וְ⁠לֹֽא־יַ֝חְמ֗וֹל

and=not show_~_mercy

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “and he will be merciless”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠לֹֽא־יַ֝חְמ֗וֹל

and=not show_~_mercy

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and he will not spare the man who slept with his wife”

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

בְּ⁠י֣וֹם נָקָֽם

in/on=day revenge

Here Solomon is using the possessive form to describe the day when vengeance occurs. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “when vengeance occurs”

BI Pro 6:34 ©