Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 6:34 verse available
OET-LV DOM jealousy [is_the]_rage of_a_man and_not he_will_have_compassion in/on_day of_vengeance.
UHB כִּֽי־קִנְאָ֥ה חֲמַת־גָּ֑בֶר וְלֹֽא־יַ֝חְמ֗וֹל בְּי֣וֹם נָקָֽם׃ ‡
(ⱪiy-qinʼāh ḩₐmat-ggāⱱer vəloʼ-yaḩmōl bəyōm nāqām.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For jealousy is the heat of a man,
⇔ and he will not spare in the day of vengeance.
UST This is so because the jealous husband will become furious.
⇔ He will act mercilessly when he revenges himself on the man who acted adulterously with his wife.
BSB For jealousy enrages a husband,
⇔ and he will show no mercy in the day of vengeance.
OEB For jealousy maddens a man;
⇔ in the day of revenge he is pitiless.
WEB For jealousy arouses the fury of the husband.
⇔ He won’t spare in the day of vengeance.
NET for jealousy kindles a husband’s rage,
⇔ and he will not show mercy when he takes revenge.
LSV For jealousy [is] the fury of a man,
And he does not spare in a day of vengeance.
FBV For jealousy makes a husband furious, and he won't hold back when he takes revenge.
T4T Because that woman’s husband will ◄be jealous/not want anyone else to sleep with her►, he will become furious,
⇔ and when he gets revenge, he will not act mercifully toward the man who slept with his wife.
LEB • is the fury of a husband, and he will not show restraint on the day of revenge.
BBE For bitter is the wrath of an angry husband; in the day of punishment he will have no mercy.
MOF No MOF PRO book available
JPS For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance.
ASV For jealousy is the rage of a man;
⇔ And he will not spare in the day of vengeance.
DRA Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,
YLT For jealousy [is] the fury of a man, And he doth not spare in a day of vengeance.
DBY For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance;
RV For jealousy is the rage of a man; and he will not spare in the day of vengeance.
WBS For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
KJB For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
(For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. )
BB For the ielousie and wrath of the man wyll not be entreated,
(For the ielousie and wrath of the man will not be entreated,)
GNV For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
CB For the gelousy & wrath of the ma will not be itreated,
(For the gelousy and wrath of the man will not be itreated,)
WYC For the feruent loue and strong veniaunce of the man schal not spare in the dai of veniaunce,
(For the feruent love and strong veniaunce of the man shall not spare in the day of veniaunce,)
LUT Denn der Grimm des Mannes eifert und schonet nicht zur Zeit der Rache
(Because the Grimm the Mannes eifert and schonet not zur Zeit the Rache)
CLV quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,[fn]
(because zelus and furor viri not/no parcet in die vindictæ,)
6.34 Quia zelus et furor viri non, etc. Et de Domino intelligendum est, etc., usque ad sive animam quamque fidelem corrumpere præsumit.
6.34 Quia zelus and furor viri non, etc. And about Domino intelligendum it_is, etc., usque to if/or animam quamque fidelem corrumpere præsumit.
BRN For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
BrLXX Μεστὸς γὰρ ζήλου θυμὸς ἀνδρὸς αὐτῆς, οὐ φείσεται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως.
(Mestos gar zaʸlou thumos andros autaʸs, ou feisetai en haʸmera kriseōs. )
6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּֽי
that/for/because/then/when
For here indicates that what follows is the reason why what Solomon stated in in the previous verse is true. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is due to the fact that”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
קִנְאָ֥ה & נָקָֽם
jealousy & revenge
If your language does not use abstract nouns for the ideas of jealousy and vengeance, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “being jealous … being avenged”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
חֲמַת־גָּ֑בֶר
fury husband
Here, heat refers to extreme anger, which causes the angry person’s body to become hot. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is the rage of a man”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
גָּ֑בֶר וְלֹֽא־יַ֝חְמ֗וֹל
husband and=not show_~_mercy
Here, man and he refer to the husband who has just found out that his wife has committed adultery. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a husband of an adulterous woman, and that husband will not spare”
Note 5 topic: figures-of-speech / litotes
וְלֹֽא־יַ֝חְמ֗וֹל
and=not show_~_mercy
Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “and he will be merciless”
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְלֹֽא־יַ֝חְמ֗וֹל
and=not show_~_mercy
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and he will not spare the man who slept with his wife”
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
בְּי֣וֹם נָקָֽם
in/on=day revenge
Here Solomon is using the possessive form to describe the day when vengeance occurs. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “when vengeance occurs”