Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 105 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV He_spread_out a_cloud for_covering and_fire to_give_light night.
UHB פָּרַ֣שׂ עָנָ֣ן לְמָסָ֑ךְ וְ֝אֵ֗שׁ לְהָאִ֥יר לָֽיְלָה׃ ‡
(pāras ˊānān ləmāşāk vəʼēsh ləhāʼiyr lāyəlāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He spread a cloud for a covering
⇔ and made a fire to light up the night.
UST Then Yahweh spread a cloud to cover the Israelites;
⇔ and at night it became a big fire in the sky to give them light.
BSB He spread a cloud as a covering
⇔ and a fire to light up the night.
OEB He spread out a cloud to screen them,
⇔ and fire to give light in the night.
WEB He spread a cloud for a covering,
⇔ fire to give light in the night.
NET He spread out a cloud for a cover,
⇔ and provided a fire to light up the night.
LSV He has spread a cloud for a covering,
And fire to enlighten the night.
FBV He spread a cloud above them as a covering, and at night a fire to give them light.
T4T Then Yahweh spread a cloud to cover the Israelis;
⇔ and at night it became a big fire in the sky to give them light.
LEB • and fire to give light at night.
BBE A cloud was stretched over them for a cover; and he sent fire to give light in the night.
MOF He spread out clouds to shelter them,
⇔ and lit them in the night with fire;
JPS He spread a cloud for a screen; and fire to give light in the night.
ASV He spread a cloud for a covering,
⇔ And fire to give light in the night.
DRA And was defiled with their works: and they went aside after their own inventions.
YLT He hath spread a cloud for a covering, And fire to enlighten the night.
DBY He spread a cloud for a covering, and fire to give light in the night.
RV He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
WBS He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
KJB He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
BB He spred out a cloude to be a couering: and fire to geue light in the night season.
(He spread out a cloud to be a couering: and fire to give light in the night season.)
GNV He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
(He spread a cloud to be a couering, and fire to give light in the night. )
CB e spred out a cloude to be a couerynge, and fyre to geue light in the night season.
(e spread out a cloud to be a couerynge, and fire to give light in the night season.)
WYC And the erthe was slayn in bloodis, and was defoulid in the werkis of hem; and thei diden fornicacioun in her fyndyngis.
(And the earth was slain/killed in bloodis, and was defoulid in the works of hem; and they diden fornicacioun in her fyndyngis.)
LUT Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer des Nachts zu leuchten.
(Er breitete one Wolke out of zur Decke and a fire the Nachts to leuchten.)
CLV et contaminata est in operibus eorum: et fornicati sunt in adinventionibus suis.[fn]
(and contaminata it_is in operibus eorum: and fornicati are in adinventionibus to_his_own.)
105.39 Adinventionibus suis. ID. Non quod primi invenissent, sed quia alios imitati sunt. Quod in Græco apertius, et hic et supra; unde et alii transferunt, studia, vel affectiones, vel voluptates.
105.39 Adinventionibus to_his_own. ID. Non that primi invenissent, but because alios imitati sunt. That in Græco apertius, and this and supra; whence and alii transferunt, studia, or affectiones, or voluptates.
BRN and was polluted with their works; and they went a whoring with their own devices.
BrLXX καὶ ἐμιάνθη ἐν τοῖς ἔργοις αὐτῶν· καὶ ἐπόρνευσαν ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν.
(kai emianthaʸ en tois ergois autōn; kai eporneusan en tois epitaʸdeumasin autōn. )
105:39 The Lord’s presence was as evident to all as a fire in the darkness (Exod 13:22).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
He spread a cloud for a covering
(Some words not found in UHB: spread cloud for,covering and,fire to=give_light night )
Here the psalmist describes Yahweh placing a cloud in the sky as if he were spreading out a garment. The cloud was a “covering” to protect them from the sun. Alternate translation: “He placed a cloud in the sky to protect them from the sun and heat” (See also: figs-explicit)
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
made a fire to light up the night
(Some words not found in UHB: spread cloud for,covering and,fire to=give_light night )
Yahweh placed a pillar of fire in the sky to give light during the night. Alternate translation: “placed a fire it the sky to light up the night”