Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 105 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41V43V45

Parallel PSA 105:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 105:35 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVAnd_ate_up all [the]_vegetation in/on/at/with_land_their and_ate_up the_fruit ground_their.

UHBוַ⁠יֹּ֣אכַל כָּל־עֵ֣שֶׂב בְּ⁠אַרְצָ֑⁠ם וַ֝⁠יֹּ֗אכַל פְּרִ֣י אַדְמָתָֽ⁠ם׃ 
   (va⁠yyoʼkal ⱪāl-ˊēseⱱ bə⁠ʼarʦā⁠m va⁠yyoʼkal pəriy ʼadmātā⁠m.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The locusts ate up all of the vegetation in their land;
 ⇔ They ate up all the crops of the ground.

UST The locusts ate every green plant in the land,
⇔ ruining all the crops.


BSB They devoured every plant in their land
⇔ and consumed the produce of their soil.

OEB which ate every herb in the land,
⇔ ate up, too, the fruit of their ground.

WEB They ate up every plant in their land,
⇔ and ate up the fruit of their ground.

NET They ate all the vegetation in their land,
 ⇔ and devoured the crops of their fields.

LSV And it consumes every herb in their land,
And it consumes the fruit of their ground.

FBV they ate up all the vegetation in their land; they consumed all the growing crops.

T4T The locusts ate every green plant in the land,
⇔ ruining all the crops.

LEB• the vegetation in their land, and they ate up the fruit of their ground.

BBE And put an end to all the plants of their land, taking all the fruit of the earth for food.

MOF that ate up all the green growth of the land,
⇔ and all the crops;

JPS And did eat up every herb in their land, and did eat up the fruit of their ground.

ASV And did eat up every herb in their land,
 ⇔ And did eat up the fruit of their ground.

DRA And they were mingled among the heathens, and learned their works:

YLT And it consumeth every herb in their land, And it consumeth the fruit of their ground.

DBY And they devoured every herb in their land, and ate up the fruit of their ground.

RV And did eat up every herb in their land, and did eat up the fruit of their ground.

WBS And ate up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.

KJB And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.

BB And they did eate vp all the grasse in their lande: and deuoured the fruite of their grounde.
  (And they did eat up all the grasse in their lande: and deuoured the fruit of their ground.)

GNV And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
  (And did eat up all the grasse in their land, and deuoured the fruit of their ground. )

CB These ate vp all the grasse in their lode, and deuoured the frutes of their groude.
  (These ate up all the grasse in their lode, and deuoured the frutes of their groude.)

WYC And thei weren meddlid among hethene men, and lerneden the werkis of hem,
  (And they were meddlid among heathen men, and lerneden the works of them,)

LUT Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
  (And they/she/them fraßen alles Gras in ihrem land and fraßen the Früchte on ihrem Felde.)

CLV et commisti sunt inter gentes, et didicerunt opera eorum;[fn]
  (and commisti are between gentes, and didicerunt opera eorum;)


105.35 Gentes. Septem illos populos, qui terram promissionis possidebant.


105.35 Gentes. Septem those populos, who the_earth/land promissionis possidebant.

BRN but were mingled with the heathen, and learned their works.

BrLXX Καὶ ἐμίγησαν ἐν τοῖς ἔθνεσι, καὶ ἔμαθον τὰ ἔργα αὐτῶν.
  (Kai emigaʸsan en tois ethnesi, kai emathon ta erga autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 105 This hymn praises the Lord’s faithfulness to Abraham and his descendants in all their journeys—from Ur to Canaan (105:12), to Egypt (105:17, 23), through the wilderness (105:37, 41), and back to Canaan (105:44). All of this fulfilled the Lord’s promise to Abraham (105:9, 42), which was the basis for Israel’s very existence. Joseph, whose suffering was changed into glory, is a paradigm of encouragement for Israel (105:16-25).
• Psalm 105:1-15 (along with 96; 106:1, 47-48) is included in David’s song of praise recorded in 1 Chr 16.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

The locusts ate up all of the vegetation & They ate up all the crops of the ground

(Some words not found in UHB: and,ate_up all/each/any/every plant in/on/at/with,land,their and,ate_up fruit(sg) ground,their )

These two phrase have basically the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: “The insects ate all the plants and all the crops in the land”

BI Psa 105:35 ©