Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 105 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV And_ate_up all [the]_vegetation in/on/at/with_land_their and_ate_up the_fruit ground_their.
UHB וַיֹּ֣אכַל כָּל־עֵ֣שֶׂב בְּאַרְצָ֑ם וַ֝יֹּ֗אכַל פְּרִ֣י אַדְמָתָֽם׃ ‡
(vayyoʼkal ⱪāl-ˊēseⱱ bəʼarʦām vayyoʼkal pəriy ʼadmātām.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The locusts ate up all of the vegetation in their land;
⇔ They ate up all the crops of the ground.
UST The locusts ate every green plant in the land,
⇔ ruining all the crops.
BSB They devoured every plant in their land
⇔ and consumed the produce of their soil.
OEB which ate every herb in the land,
⇔ ate up, too, the fruit of their ground.
WEB They ate up every plant in their land,
⇔ and ate up the fruit of their ground.
NET They ate all the vegetation in their land,
⇔ and devoured the crops of their fields.
LSV And it consumes every herb in their land,
And it consumes the fruit of their ground.
FBV they ate up all the vegetation in their land; they consumed all the growing crops.
T4T The locusts ate every green plant in the land,
⇔ ruining all the crops.
LEB • the vegetation in their land, and they ate up the fruit of their ground.
BBE And put an end to all the plants of their land, taking all the fruit of the earth for food.
MOF that ate up all the green growth of the land,
⇔ and all the crops;
JPS And did eat up every herb in their land, and did eat up the fruit of their ground.
ASV And did eat up every herb in their land,
⇔ And did eat up the fruit of their ground.
DRA And they were mingled among the heathens, and learned their works:
YLT And it consumeth every herb in their land, And it consumeth the fruit of their ground.
DBY And they devoured every herb in their land, and ate up the fruit of their ground.
RV And did eat up every herb in their land, and did eat up the fruit of their ground.
WBS And ate up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
KJB And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
BB And they did eate vp all the grasse in their lande: and deuoured the fruite of their grounde.
(And they did eat up all the grasse in their lande: and deuoured the fruit of their ground.)
GNV And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
(And did eat up all the grasse in their land, and deuoured the fruit of their ground. )
CB These ate vp all the grasse in their lode, and deuoured the frutes of their groude.
(These ate up all the grasse in their lode, and deuoured the frutes of their groude.)
WYC And thei weren meddlid among hethene men, and lerneden the werkis of hem,
(And they were meddlid among heathen men, and lerneden the works of them,)
LUT Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
(And they/she/them fraßen alles Gras in ihrem land and fraßen the Früchte on ihrem Felde.)
CLV et commisti sunt inter gentes, et didicerunt opera eorum;[fn]
(and commisti are between gentes, and didicerunt opera eorum;)
105.35 Gentes. Septem illos populos, qui terram promissionis possidebant.
105.35 Gentes. Septem those populos, who the_earth/land promissionis possidebant.
BRN but were mingled with the heathen, and learned their works.
BrLXX Καὶ ἐμίγησαν ἐν τοῖς ἔθνεσι, καὶ ἔμαθον τὰ ἔργα αὐτῶν.
(Kai emigaʸsan en tois ethnesi, kai emathon ta erga autōn. )
Ps 105 This hymn praises the Lord’s faithfulness to Abraham and his descendants in all their journeys—from Ur to Canaan (105:12), to Egypt (105:17, 23), through the wilderness (105:37, 41), and back to Canaan (105:44). All of this fulfilled the Lord’s promise to Abraham (105:9, 42), which was the basis for Israel’s very existence. Joseph, whose suffering was changed into glory, is a paradigm of encouragement for Israel (105:16-25).
• Psalm 105:1-15 (along with 96; 106:1, 47-48) is included in David’s song of praise recorded in 1 Chr 16.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
The locusts ate up all of the vegetation & They ate up all the crops of the ground
(Some words not found in UHB: and,ate_up all/each/any/every plant in/on/at/with,land,their and,ate_up fruit(sg) ground,their )
These two phrase have basically the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: “The insects ate all the plants and all the crops in the land”