Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 106 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41V43V45V47

Parallel PSA 106:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 106:35 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVAnd_mingled in/on/at/with_nations and_learned did_their.

UHBוַ⁠יִּתְעָרְב֥וּ בַ⁠גּוֹיִ֑ם וַֽ֝⁠יִּלְמְד֗וּ מַֽעֲשֵׂי⁠הֶֽם׃ 
   (va⁠yyitˊārəⱱū ⱱa⁠ggōyim va⁠yyilmədū maˊₐsēy⁠hem.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT but they mingled with the nations
 ⇔ and learned their ways

UST Instead, the men took women from those people groups,
⇔ and they started to do the evil things that those people did.


BSB but they mingled with the nations
⇔ and adopted their customs.

OEB but they mingled with the heathen,
 ⇔ and learned to do as they did.

WEB but mixed themselves with the nations,
⇔ and learned their works.

NET They mixed in with the nations
 ⇔ and learned their ways.

LSV And mix themselves among nations, and learn their works,

FBV but instead they joined in with them and adopted their way of life.

T4T Instead, they mingled with people from those people-groups,
⇔ and they started to do the evil things that those people did.

LEB•  and learned their works,

BBE But they were joined to the nations, learning their works.

MOF they mixed with heathen men
⇔ and learned their ways,

JPS But mingled themselves with the nations, and learned their works;

ASV But mingled themselves with the nations,
 ⇔ And learned their works,

DRA He hath turned a wilderness into pools of water, and a dry land into water springs.

YLT And mix themselves among nations, and learn their works,

DBY But they mingled with the nations, and learned their works;

RV But mingled themselves with the nations, and learned their works:

WBS But were mingled among the heathen, and learned their works.

KJB But were mingled among the heathen, and learned their works.

BB But they were mingled amongst the Heathen: and learned their workes.
  (But they were mingled amongst the Heathen: and learned their works.)

GNV But were mingled among the heathen, and learned their workes,
  (But were mingled among the heathen, and learned their works, )

CB But were mengled amonge the Heithen, and lerned their workes.
  (But were mengled among the Heithen, and lerned their works.)

WYC He hath set deseert in to pondis of watris; and erthe with out watir in to outgoyngis of watris.
  (He hath/has set desert in to pondis of waters; and earth with out water in to outgoyngis of waters.)

LUT sondern sie mengeten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
  (rather they/she/them mengeten itself/yourself/themselves under the Heiden and lernten derselben Werke)

CLV Posuit desertum in stagna aquarum, et terram sine aqua in exitus aquarum.
  (Posuit desertum in stagna waterrum, and the_earth/land without water in exitus waterrum. )

BRN He turns a wilderness into pools of water, and a dry land into streams of water.

BrLXX Ἔθετο ἔρημον εἰς λίμνας ὑδάτων, καὶ γῆν ἄνυδρον εἰς διεξόδους ὑδάτων.
  (Etheto eraʸmon eis limnas hudatōn, kai gaʸn anudron eis diexodous hudatōn. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 106 The Israelite community in exile confessed the Lord’s goodness and justice and their own historic sinfulness. From the humble state of exile, they pleaded for redemption and restoration, asking to be gathered back from all the places the Lord had scattered them in his wrath. The psalm does not end in despair but with the memory of the Lord’s former mercy and the hope that his mercy will be renewed (106:44-48). Israel failed, but the Lord is constant.
• Verses 1, 47-48 (along with Pss 96; 105:1-15) are included in David’s song of praise recorded in 1 Chr 16:1-43.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

but they mingled with the nations

(Some words not found in UHB: and,mingled in/on/at/with,nations and,learned did,their )

Hey David speaks of the people intermarrying with the women from other nations as “mingling” with them. Alternate translation: “but they mixed in marriage with the other nations”

BI Psa 106:35 ©