Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 106 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel PSA 106:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 106:31 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVAnd_reckoned to_him/it as_righteousness throughout_generation and_generation until perpetuity.

UHBוַ⁠תֵּחָ֣שֶׁב ל֭⁠וֹ לִ⁠צְדָקָ֑ה לְ⁠דֹ֥ר וָ֝⁠דֹ֗ר עַד־עוֹלָֽם׃ 
   (va⁠ttēḩāsheⱱ l⁠ō li⁠ʦədāqāh lə⁠dor vā⁠dor ˊad-ˊōlām.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT It was counted to him as a righteous deed
 ⇔ to all generations forever.

UST People have remembered that righteous deed that Phinehas did,
⇔ and in future years people will remember it.


BSB It was credited to him as righteousness
⇔ for endless generations to come.

OEB and it was counted to him for righteousness
⇔ unto all generations forever.

WEB That was credited to him for righteousness,
⇔ for all generations to come.

NET This brought him a reward,
 ⇔ an eternal gift.

LSV And it is reckoned to him for righteousness,
From generation to generation—for all time.

FBV He has been considered as a man who lived right[fn] from that time on and for all generations.


106:31 The same phrase is used about Abraham in Genesis 15:6.

T4T People have remembered that righteous thing that Phinehas did,
⇔ and in future years people will remember it.

LEB• [fn]


?:? Literally “for a generation and a generation”

BBE And all the generations coming after him kept the memory of his righteousness for ever.

MOF which was counted in his favour,
⇔ as a merit for all time.

JPS And that was counted unto him for righteousness, unto all generations for ever.

ASV And that was reckoned unto him for righteousness,
 ⇔ Unto all generations for evermore.

DRA Let the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men.

YLT And it is reckoned to him to righteousness, To all generations — unto the age.

DBY And that was reckoned unto him for righteousness, from generation to generation, for evermore.

RV And that was counted unto him for righteousness, unto all generations for evermore.

WBS And that was counted to him for righteousness to all generations for ever.

KJB And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.

BB And that was imputed vnto hym for righteousnesse: in generation and generation for euermore.
  (And that was imputed unto him for righteousnesse: in generation and generation forevermore.)

GNV And it was imputed vnto him for righteousnes from generation to generation for euer.
  (And it was imputed unto him for righteousness from generation to generation forever. )

CB And that was counted vnto him for rightuousnesse, amonge all posterites for euermore.
  (And that was counted unto him for rightuousnesse, among all posterites forevermore.)

WYC The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueilis to the sones of men.
  (The mercies of the Lord knouleche to him; and his merueilis to the sons of men.)

LUT und ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
  (and was him gerechnet zur Gerechtigkeit for and for ewiglich.)

CLV Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum.
  (Confiteantur Domino misericordiæ his, and mirabilia his childrens hominum. )

BRN Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men.

BrLXX Ἐξομολογησάσθωσαν τῷ Κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ, καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων.
  (Exomologaʸsasthōsan tōi Kuriōi ta eleaʸ autou, kai ta thaumasia autou tois huiois tōn anthrōpōn. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 106 The Israelite community in exile confessed the Lord’s goodness and justice and their own historic sinfulness. From the humble state of exile, they pleaded for redemption and restoration, asking to be gathered back from all the places the Lord had scattered them in his wrath. The psalm does not end in despair but with the memory of the Lord’s former mercy and the hope that his mercy will be renewed (106:44-48). Israel failed, but the Lord is constant.
• Verses 1, 47-48 (along with Pss 96; 105:1-15) are included in David’s song of praise recorded in 1 Chr 16:1-43.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

It was counted to him as a righteous deed

(Some words not found in UHB: and,reckoned to=him/it as,righteousness throughout,generation and,generation until forever )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People credited it to him as a righteous deed”

BI Psa 106:31 ©