Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 35 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PSA 35:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 35:20 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LVAnd_open_wide against_me mouths_their they_have_said aha aha it_has_seen eyes_our.

UHBכִּ֤י לֹ֥א שָׁל֗וֹם יְדַ֫בֵּ֥רוּ וְ⁠עַ֥ל רִגְעֵי־אֶ֑רֶץ דִּבְרֵ֥י מִ֝רְמוֹת יַחֲשֹׁבֽוּ⁠ן׃ 
   (ⱪiy loʼ shālōm yədabērū və⁠ˊal rigˊēy-ʼereʦ diⱱrēy mirmōt yaḩₐshoⱱū⁠n.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For they do not speak peace,
 ⇔ but they devise deceitful words against those in our land who live in peace.

UST They do not speak peacefully to people;
⇔ instead, they look for ways to tell lies about people in our land who do no harm to anyone.


BSB For they do not speak peace,
⇔ but they devise deceitful schemes
⇔ against those who live quietly in the land.

OEB  ⇔ For it is not peace that they speak
⇔ of those who are quiet in the land;
 ⇔ but treacherous charges they plot.

WEB For they don’t speak peace,
⇔ but they devise deceitful words against those who are quiet in the land.

NET For they do not try to make peace with others,
 ⇔ but plan ways to deceive those who are unsuspecting.

LSV For they do not speak peace,
And against the quiet of the land,
They devise deceitful words,

FBV They are not looking for peace; they invent malicious and deceptive schemes against innocent peace-loving people.[fn]


35:20 Literally, “the quiet ones of the land.”

T4T They do not talk peacefully to people;
⇔ instead, they seek ways to tell lies about people who are peaceful.

LEB•  but against the quiet ones of the land •  they plan deceitful words.

BBE For they do not say words of peace; in their deceit they are designing evil things against the quiet ones in the land.

MOF No words of peace are theirs,
⇔ but crafty plots against the peacable;

JPS For they speak not peace; but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land.

ASV For they speak not peace;
 ⇔ But they devise deceitful words against them that are quiet in the land.

DRANo DRA PSA 35:20 verse available

YLT For they speak not peace, And against the quiet of the land, Deceitful words they devise,

DBY For they speak not peace; and they devise deceitful words against the quiet in the land.

RV For they speak not peace: but they devise deceitful words against them that are quiet in the land.

WBS For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land.

KJB For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land.
  (For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land. )

BB For they speake not peace: but they imagine deceiptfull wordes agaynst them that liue quietly in the lande.
  (For they speak not peace: but they imagine deceiptfull words against them that live quietly in the land.)

GNV For they speake not as friendes: but they imagine deceitfull woordes against the quiet of the lande.
  (For they speak not as friendes: but they imagine deceitfull woordes against the quiet of the land. )

CB And why? their comonynge is not for peace, but they ymagin false wordes agaynst ye outcastes of the londe.
  (And why? their comonynge is not for peace, but they ymagin false words against ye/you_all outcastes of the land.)

WYCNo WYC PSA 35:20 verse available

LUT Denn sie trachten, Schaden zu tun und suchen falsche Sachen wider die Stillen im Lande;
  (Because they/she/them trachten, Schaden to tun and suchen falsche Sachen against the Stillen in_the land;)

CLVNo CLV PSA 35:20 verse available

BRNNo BRN PSA 35:20 verse available

BrLXXNo BrLXX PSA 35:20 verse available


TSNTyndale Study Notes:

Ps 35 In this lament, the Lord’s troubled servant calls for God to see his circumstances and vindicate him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

they do not speak peace

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not peace speak and,against quiet earth/land words deceitful devise, )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word peace, you could express the same idea with a verbal form such as “peacefully.” Alternate translation: “they do not speak peacefully to people”

devise deceitful words

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not peace speak and,against quiet earth/land words deceitful devise, )

Alternate translation: “look for ways to tell lies”

those in our land who live in peace

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not peace speak and,against quiet earth/land words deceitful devise, )

Alternate translation: “those who live peacefully in our land”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

live in peace

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not peace speak and,against quiet earth/land words deceitful devise, )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word peace, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “live peacefully with others” or “do no harm to anyone”

BI Psa 35:20 ©