Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 35 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PSA 35:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 35:4 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVMay_they_be like_chaff to_(the)_face_of/in_front_of/before a_wind and_angel of_Yahweh [be]_pushing.

UHBיֵבֹ֣שׁוּ וְ⁠יִכָּלְמוּ֮ מְבַקְשֵׁ֪י נַ֫פְשִׁ֥⁠י יִסֹּ֣גוּ אָח֣וֹר וְ⁠יַחְפְּר֑וּ חֹ֝שְׁבֵ֗י רָעָתִֽ⁠י׃ 
   (yēⱱoshū və⁠yiⱪāləmū məⱱaqshēy nafshi⁠y yişşogū ʼāḩōr və⁠yaḩpərū ḩoshəⱱēy rāˊāti⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT May those who seek my life be shamed and dishonored.
 ⇔ May those who plan to harm me be turned back and confounded.

UST Those who are trying to kill me—make others disgrace and dishonor them.
 ⇔ Push back and confuse those who are planning to do evil things to me.


BSB  ⇔ May those who seek my life
⇔ be disgraced and put to shame;
 ⇔ may those who plan to harm me
⇔ be driven back and confounded.

OEB Dishonour and shame be on those
⇔ who are seeking my life!
 ⇔ Defeat and confusion on those
⇔ who are planning my hurt!

WEB Let those who seek after my soul be disappointed and brought to dishonor.
⇔ Let those who plot my ruin be turned back and confounded.

NET May those who seek my life be embarrassed and humiliated!
 ⇔ May those who plan to harm me be turned back and ashamed!

LSV They are ashamed and blush, those seeking my soul,
Turned backward and confounded,
Those devising my evil.

FBV Shame them! Humiliate those who are trying to kill me! Turn them back! Disgrace those who are planning to hurt me!

T4T  ⇔ Cause those who are trying to kill me to be defeated and disgraced!
 ⇔ Cause those who are planning to do evil things to me to be pushed back and become confused!

LEB•  Let those who plot calamity against me be repulsed and ashamed.

BBE Let them be overcome and put to shame who make attempts to take my soul; let those who would do me damage be turned back and made foolish.

MOF Disgraced, discomfited, be they
⇔ who seek my life!
 ⇔ May they be routed and confounded q2 who aim to injure me!

JPS Let them be ashamed and brought to confusion that seek after my soul; let them be turned back and be abashed that devise my hurt.

ASV Let them be put to shame and brought to dishonor that seek after my soul:
 ⇔ Let them be turned back and confounded that devise my hurt.

DRA The words of his mouth are iniquity and guile: he would not understand that he might do well.

YLT They are ashamed and blush, those seeking my soul, Turned backward and confounded, Those devising my evil.

DBY Let them be put to shame and confounded that seek after my life; let them be turned backward and brought to confusion that devise my hurt:

RV Let them be ashamed and brought to dishonour that seek after my soul: let them be turned back and confounded that devise my hurt.

WBS Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.

KJB Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.

BB Let them be confounded and put to shame that seeke after my soule: let them be turned backe and brought to cofusion, that imagine mischiefe for me.
  (Let them be confounded and put to shame that seek after my soule: let them be turned back and brought to cofusion, that imagine mischiefe for me.)

GNV Let them be confounded and put to shame, that seeke after my soule: let them be turned backe, and brought to confusion, that imagine mine hurt.
  (Let them be confounded and put to shame, that seek after my soule: let them be turned backe, and brought to confusion, that imagine mine hurt. )

CB Let them be cofounded and put to shame, that seke after my soule: let the be turned back and brought to confucion, that ymagin myschefe for me.
  (Let them be cofounded and put to shame, that seek after my soule: let the be turned back and brought to confucion, that ymagin myschefe for me.)

WYC The wordis of his mouth ben wickidnesse and gile, he nolde vndirstonde to do wel.
  (The words of his mouth been wickednesse and gile, he nolde undirstonde to do wel.)

LUT Es müssen sich schämen und gehöhnet werden, die nach meiner SeeLE stehen; es müssen zurückkehren und zuschanden werden, die mir übelwollen.
  (It müssen itself/yourself/themselves schämen and gehöhnet become, the nach my SeeLE stehen; it müssen zurückkehren and zuschanden become, the to_me übelwollen.)

CLV Verba oris ejus iniquitas, et dolus; noluit intelligere ut bene ageret.[fn]
  (Verba oris his iniquitas, and dolus; noluit intelligere as bene ageret.)


35.4 Verba. ID. Ostendit inquitatem, etc., usque ad ut bene ageret.


35.4 Verba. ID. Ostendit inquitatem, etc., usque to as bene ageret.

BRN The words of his mouth are transgression and deceit: he is not inclined to understand how to do good.

BrLXX Τὰ ῥήματα τοῦ στόματος αὐτοῦ ἀνομία καὶ δόλος, οὐκ ἠβουλήθη συνιέναι τοῦ ἀγαθῦναι.
  (Ta ɽaʸmata tou stomatos autou anomia kai dolos, ouk aʸboulaʸthaʸ sunienai tou agathunai. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 35 In this lament, the Lord’s troubled servant calls for God to see his circumstances and vindicate him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

May those who seek my life be shamed and dishonored

(Some words not found in UHB: put_to_shame and,humiliated seek life,my may_they_be_turned back and,ashamed devise evil,me )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May Yahweh shame and dishonor those who seek my life”

May those

(Some words not found in UHB: put_to_shame and,humiliated seek life,my may_they_be_turned back and,ashamed devise evil,me )

Alternate translation: “I desire that”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

who seek my life

(Some words not found in UHB: put_to_shame and,humiliated seek life,my may_they_be_turned back and,ashamed devise evil,me )

Here “seek my life” means they desire to kill the writer. The writer is represented by his “life.” Alternate translation: “who are trying to kill me” (See also: figs-synecdoche)

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

May those who plan to harm me be turned back and confounded

(Some words not found in UHB: put_to_shame and,humiliated seek life,my may_they_be_turned back and,ashamed devise evil,me )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May Yahweh turn back and confound those who plan to harm me”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

be turned back

(Some words not found in UHB: put_to_shame and,humiliated seek life,my may_they_be_turned back and,ashamed devise evil,me )

“be turned back” here is a metaphor for being unable to accomplish their goal. Alternate translation: “be unsuccessful”

confounded

(Some words not found in UHB: put_to_shame and,humiliated seek life,my may_they_be_turned back and,ashamed devise evil,me )

Alternate translation: “confused”

BI Psa 35:4 ©