Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 18 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel MAT 18:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 18:6 ©

OET (OET-RV) “But anyone who causes one of these small ones who believe in me to stumble, it would have been better for that person if a heavy stone had been hung around their neck and if they’d been sunk in the deep lake.

OET-LVBut whoever wishfully may_stumble one of_ the these _little ones which believing in me, it_is_benefitting for_him that a_ heavy _grinding_stone may_be_hanged around the neck of_him, and may_be_sunk in the depth of_the sea.

SR-GNTὋς δʼ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης. 
   (Hos dʼ an skandalisaʸ hena tōn mikrōn toutōn tōn pisteuontōn eis eme, sumferei autōi hina kremasthaʸ mulos onikos peri ton traⱪaʸlon autou, kai katapontisthaʸ en tōi pelagei taʸs thalassaʸs.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it is better for him that a millstone of a donkey would have been hung around his neck and he would have been sunk into the depth of the sea.

UST On the other hand, suppose that an unsignificant person who trusts me sinned because of certain people. God will punish those people so severely that they would prefer to have someone tie a heavy stone around their necks and drop them into the middle of the ocean.


BSB § But if anyone causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea.

BLB And whoever shall cause to stumble one of these of the little ones believing in Me, it is better for him that a heavy millstone should be hung around his neck, and he be sunk in the depth of the sea.

AICNT “But whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him to have a large millstone hung {around}[fn] their neck and to be drowned in the depths of the sea.


18:6, around: Later manuscripts add “on.”

OEBBut, if anyone puts temptation in the way of one of these little ones who believe in me, it would be best for them to be sunk in the depths of the sea with a great millstone hung round their neck.

WEBbut whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if a huge millstone were hung around his neck and that he were sunk in the depths of the sea.

NET “But if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a huge millstone hung around his neck and to be drowned in the open sea.

LSV and whoever may cause to stumble one of those little ones who are believing in Me, it is better for him that a weighty millstone may be hanged on his neck, and he may be sunk in the depth of the sea.

FBV But anyone who makes one of these little ones who trust in me sin, it would be better for them to have a large millstone[fn] tied around their neck and be drowned in the depths of the sea.


18:6 Literally, “a donkey millstone,” referring to the massive millstone turned by a donkey, rather than a small millstone turned by hand.

TCNTbut if anyone causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him to have a heavy millstone hung around his neck and to be drowned in the depth of the sea.

T4T “If you cause someone who believes in me to sin, even if it is someone who is socially unimportant like this little child, God will severely punish you. If a heavy stone were fastened around your neck and you were thrown into the deep waters of the sea, people would consider that you had been severely punished. But God will punish you more severely than that if you cause someone to sin

LEB But whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him that a large millstone[fn] be hung on[fn] his neck and he be drowned in the depths of the sea.


?:? Literally “a millstone of a donkey”

?:? Some manuscripts have “around”

BBE But whoever is a cause of trouble to one of these little ones who have faith in me, it would be better for him to have a great stone fixed to his neck, and to come to his end in the deep sea.

MOFNo MOF MAT book available

ASV but whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and that he should be sunk in the depth of the sea.

DRA But he that shall scandalize one of these little ones that believe in me, it were better for him that a millstone should be hanged about his neck, and that he should be drowned in the depth of the sea.

YLT and whoever may cause to stumble one of those little ones who are believing in me, it is better for him that a weighty millstone may be hanged upon his neck, and he may be sunk in the depth of the sea.

DBY But whosoever shall offend one of these little ones who believe in me, it were profitable for him that a great millstone had been hanged upon his neck and he be sunk in the depths of the sea.

RV But whoso shall cause one of these little ones which believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and that he should be sunk in the depth of the sea.

WBS But whoever shall cause one of these little ones who believe in me, to sin, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.

KJB But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
  ( But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. )

BB But who so shall offende one of these litle ones, which beleue in me, it were better for hym, that a myll stone were hanged about his necke, & that he were drowned in the deapth of the sea.
  (But who so shall offend one of these little ones, which believe in me, it were better for him, that a myll stone were hanged about his necke, and that he were drowned in the deapth of the sea.)

GNV But whosoeuer shall offend one of these litle ones which beleeue in me, it were better for him, that a milstone were hanged about his necke, and that he were drowned in the depth of the sea.
  (But whosoever shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him, that a millstone were hanged about his necke, and that he were drowned in the depth of the sea. )

CB But who so offendeth one of these litle ones which beleue in me, it were better for him, that a mylstone were hanged aboute his neck, and he drowned in the depth of the see.
  (But who so offendeth one of these little ones which believe in me, it were better for him, that a millstone were hanged about his neck, and he drowned in the depth of the see.)

TNT But whosoever offende one of these lytelons which beleve in me: it were better for him that a milstone were hanged aboute his necke and that he were drouned in the depth of the see.
  (But whosoever offend one of these lytelons which believe in me: it were better for him that a millstone were hanged about his necke and that he were drouned in the depth of the see. )

WYC But who so sclaundrith oon of these smale, that bileuen in me, it spedith to hym that a mylnstoon `of assis be hangid in his necke, and he be drenchid in the depnesse of the see.
  (But who so sclaundrith one of these smale, that believen in me, it spedith to him that a mylnstoon `of assis be hangid in his necke, and he be drenchid in the depnesse of the see.)

LUT Wer aber ärgert dieser Geringsten einen, die an mich glauben, dem wäre besser, daß ein Mühlstein an seinen Hals gehänget, und er ersäuft würde im Meer, da es am tiefsten ist.
  (Who but annoys dieser Geringsten einen, the at me believe, to_him wäre besser, that a Mühlstein at his Hals gehänget, and he ersäuft würde in_the Meer, there it in/at/on_the tiefsten is.)

CLV qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis, qui in me credunt, expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo ejus, et demergatur in profundum maris.[fn]
  (who however scandalizaverit unum about pusillis istis, who in me credunt, expedit to_him as suspendatur mola asinaria in collo his, and demergatur in profundum maris.)


18.6 Qui autem scandalizaverit. Etsi hoc generaliter dicitur contra omnes, etc., usque ad nos oportet consulere expedit, etc. Expedit. Quia multo melius est pro culpa brevem suscipere pœnam quam æternis servari cruciatibus. Non enim judicabit Deus bis in idipsum.


18.6 Who however scandalizaverit. Etsi hoc generaliter it_is_said contra omnes, etc., usque to nos oportet consulere expedit, etc. Expedit. Quia multo melius it_is pro culpa brevem suscipere pœnam how æternis servari cruciatibus. Non because yudicabit God twice in idipsum.

UGNT ὃς δ’ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης.
  (hos d’ an skandalisaʸ hena tōn mikrōn toutōn tōn pisteuontōn eis eme, sumferei autōi hina kremasthaʸ mulos onikos peri ton traⱪaʸlon autou, kai katapontisthaʸ en tōi pelagei taʸs thalassaʸs.)

SBL-GNT Ὃς δʼ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς ⸀εἰς τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης.
  (Hos dʼ an skandalisaʸ hena tōn mikrōn toutōn tōn pisteuontōn eis eme, sumferei autōi hina kremasthaʸ mulos onikos ⸀eis ton traⱪaʸlon autou kai katapontisthaʸ en tōi pelagei taʸs thalassaʸs. )

TC-GNT ὃς δ᾽ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς [fn]εἰς τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης.
  (hos d᾽ an skandalisaʸ hena tōn mikrōn toutōn tōn pisteuontōn eis eme, sumferei autōi hina kremasthaʸ mulos onikos eis ton traⱪaʸlon autou, kai katapontisthaʸ en tōi pelagei taʸs thalassaʸs.)


18:6 εις ¦ επι TR ¦ περι NA TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:6 To cause one . . . to fall into sin is to lead believing children (or possibly believing adults who become “like children”; see 18:3) to reject Christ and abandon the faith.
• The designation little ones emphasizes their humility (5:3-12; 18:4; 19:13-15).
• Though the thought of being drowned with a large millstone around the neck is frightful, Jesus warned that causing another to fall away will bring far greater misery (18:7; 26:24; Rev 18:21; see Matt 22:13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ

/may/_stumble one ¬the ˱of˲_little_‹ones› these ¬which believing in me

Here, Jesus is speaking of sinning as if it were stumbling. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “causes one of these little ones who believe in me to sin”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ

one ¬the ˱of˲_little_‹ones› these ¬which believing in me

The phrase these little ones could refer: (1) to people who are not important from a human perspective. Alternate translation: “one of these unimportant people who believe in me” (2) to children who love Jesus and who are physically little compared to adults. Alternate translation: “one of these children who believe in me” (3) to people whose faith is new and has not yet become mature and strong. Alternate translation: “one of these people who recently believed in me”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

συμφέρει αὐτῷ ἵνα

˱it˲_/is/_benefitting ˱for˲_him that

Here Jesus implies that what he is about to describe is better than being punished by God for causing one of these little ones to sin. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “rather than being punished by God for doing that, it is better for him that”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτῷ & αὐτοῦ & καταποντισθῇ

˱for˲_him & ˱of˲_him & /may_be/_sunk

Although the terms him, his, and he are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “for that person … his or her … he or she would have been sunk”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης

that /may_be/_hanged /a/_millstone heavy around the neck ˱of˲_him and /may_be/_sunk in the depth ˱of˲_the sea

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “that people might hang a millstone of a donkey around his neck and make sink him into the depth of the sea”

Note 6 topic: translate-unknown

μύλος ὀνικὸς

/a/_millstone heavy

A millstone was a round stone used for grinding grain into flour. The phrase of a donkey indicates that this kind of millstone was heavy enough that it took a donkey to turn it. If your readers would not be familiar with this type of stone, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a very large rock” or “a very heavy object”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

κρεμασθῇ & περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ

/may_be/_hanged & around the neck ˱of˲_him

The implication is that someone would tie the millstone around the person’s neck. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “would have been attached to his neck”

Note 8 topic: translate-unknown

τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης

the depth ˱of˲_the sea

Here, the phrase the depth of the sea refers to the parts of a body of water that are deep and far away from land. If your readers would not be familiar with what this phrase describes, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “deep water” or “the parts of the sea that are far from land”

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῷ πελάγει

the depth

If your language does not use an abstract noun for the idea of depth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the deep parts”

BI Mat 18:6 ©