Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 11 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel ROM 11:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 11:7 ©

OET (OET-RV)What’s the conclusion then? The Israelis didn’t find what they were looking for. Only the chosen ones reaching it and the rest were hardened

OET-LVTherefore what?
What is_seeking_after Israaʸl/(Yisrāʼēl), this not it_obtained, but the the_choice obtained it, and the rest were_hardened,

SR-GNTΤί οὖν; ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν, οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν, 
   (Ti oun? Ho epizaʸtei Israaʸl, touto ouk epetuⱪen, haʸ de eklogaʸ epetuⱪen, hoi de loipoi epōrōthaʸsan,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT What then? The thing Israel diligently seeks, this it did not obtain, but the elect obtained, and the rest of them were hardened,

UST So this is what we should conclude: Although the people of Israel keep trying to make themselves righteous, they cannot do so. Instead, those whom God graciously chose from them became righteous. But God made stubborn those people of Israel whom he did not graciously choose.


BSB § What then? What Israel was seeking, it failed to obtain, but the elect did. The others were hardened,

BLB What then? What Israel is seeking, this it has not obtained, but the elect obtained it. And the rest were hardened,

AICNT What then? Israel failed to obtain what it was seeking, but the elect obtained it, and the rest were hardened,

OEB What follows from this? Why, that Israel as a nation failed to secure what it was seeking, while those whom God selected did secure it.

WEB What then? That which Israel seeks for, that he didn’t obtain, but the chosen ones obtained it, and the rest were hardened.

NET What then? Israel failed to obtain what it was diligently seeking, but the elect obtained it. The rest were hardened,

LSV What then? What Israel seeks after, this it did not obtain, and the chosen obtained, and the rest were hardened,

FBV So what do we conclude? That the people of Israel didn't achieve what they were striving for—only the chosen, while the rest became hard-hearted.

TCNT What then? Israel did not obtain what it was seeking. The chosen obtained it, but the rest were hardened,

T4TSince God chose only some people of Israel, this is what I conclude: [RHQ] Most of the people of Israel did not find the way for him to erase the record of their sins, even though some of them were earnestly looking for it. The people of Israel whom God had chosen found it, but the rest of them were {God} made spiritually insensitive/unresponsive.

LEB What then? What Israel was searching for, this it did not obtain. But the elect obtained it, and the rest were hardened,

BBE What then? That which Israel was searching for he did not get, but those of the selection got it and the rest were made hard.

MOFNo MOF ROM book available

ASV What then? That which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened:

DRA What then? That which Israel sought, he hath not obtained: but the election hath obtained it; and the rest have been blinded.

YLT What then? What Israel doth seek after, this it did not obtain, and the chosen did obtain, and the rest were hardened,

DBY What [is it] then? What Israel seeks for, that he has not obtained; but the election has obtained, and the rest have been blinded,

RV What then? That which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened:

WBS What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded.

KJB What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded
  (What then? Israel hath/has not obtained that which he seeketh for; but the election hath/has obtained it, and the rest were blindd )

BB What then? Israel hath not obtayned that which he sought: but the election hath obtayned it, the remnaunt hath ben blynded,
  (What then? Israel hath/has not obtayned that which he sought: but the election hath/has obtayned it, the remnaunt hath/has been blindd,)

GNV What then? Israel hath not obtained that he sought: but the election hath obteined it, and the rest haue bene hardened,
  (What then? Israel hath/has not obtained that he sought: but the election hath/has obteined it, and the rest have been hardened, )

CB What the? Israel hath not optayned yt which he soughte, but the eleccion hath optayned it. As for ye other, they are blynded.
  (What the? Israel hath/has not optayned it which he soughte, but the eleccion hath/has optayned it. As for ye/you_all other, they are blindd.)

TNT What then? Israel hath not obtayned that that he sought. No but yet the election hath obtayned it. The remnaunt are blynded
  (What then? Israel hath/has not obtayned that that he sought. No but yet the election hath/has obtayned it. The remnaunt are blindd )

WYC What thanne? Israel hath not getun this that he souyte, but eleccioun hath getun; and the othere ben blyndid.
  (What then? Israel hath/has not getun this that he souyte, but eleccioun hath/has getun; and the other been blindid.)

LUT Wie denn nun? Was Israel sucht, das erlangt es nicht; die Wahl aber erlanget es. Die andern sind verstockt,
  (How because nun? What Israel sucht, the erlangt it nicht; the Wahl but erlanget es. The change are verstockt,)

CLV Quid ergo? Quod quærebat Israël, hoc non est consecutus: electio autem consecuta est: ceteri vero excæcati sunt:[fn]
  (Quid ergo? That quærebat Israël, hoc not/no it_is consecutus: electio however consecuta it_is: ceteri vero excæcati sunt:)


11.7 Quid ergo? Audito quod reliquiæ salvæ factæ sunt gratia, et non ex operibus, quid ergo dicendum est? Electio autem consecuta est. Electio gratiæ est, non meritorum. Excæcatio vero meritorum est. Excæcati enim sunt, quia credere noluerunt, sicut illi quia voluerunt, crediderunt. Misericordia igitur et judicium in ipsis voluntatibus facta sunt a Deo, illis vel per misericordiam gratiam apponente, ipsos vero per judicium excæcari permittente. Quicunque enim cum intellexisset credere noluit, id debet consequi quod vult, scilicet ne de cætero possit credere. In voluntate ergo sua adjuti sunt, non immissa malitia, sed deferente gratia; ut quia scientes verum, dicebant esse falsum, de cætero non intelligerent quod verum est. Hoc meretur invidia malæ voluntatis, non ita est de his qui errore hoc agunt.


11.7 Quid ergo? Audito that reliquiæ salvæ factæ are gratia, and not/no ex operibus, quid ergo dicendum est? Electio however consecuta est. Electio gratiæ it_is, not/no meritorum. Excæcatio vero meritorum est. Excæcati because are, because credere noluerunt, sicut illi because voluerunt, crediderunt. Misericordia igitur and yudicium in ipsis voluntatibus facts are a Deo, illis or per misericordiam gratiam apponente, ipsos vero per yudicium excæcari permittente. Quicunque because cum intellexisset credere noluit, id debet consewho that vult, scilicet ne about cætero possit credere. In voluntate ergo sua adyuti are, not/no immissa malitia, but deferente gratia; as because scientes verum, dicebant esse falsum, about cætero not/no intelligerent that verum est. Hoc meretur invidia malæ voluntatis, not/no ita it_is about his who by_mistake hoc agunt.

UGNT τί οὖν? ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν; οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν,
  (ti oun? ho epizaʸtei Israaʸl, touto ouk epetuⱪen, haʸ de eklogaʸ epetuⱪen? hoi de loipoi epōrōthaʸsan,)

SBL-GNT τί οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν,
  (ti oun? ho epizaʸtei Israaʸl, touto ouk epetuⱪen, haʸ de eklogaʸ epetuⱪen; hoi de loipoi epōrōthaʸsan, )

TC-GNT Τί οὖν; Ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, [fn]τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν, οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν·
  (Ti oun? Ho epizaʸtei Israaʸl, touto ouk epetuⱪen, haʸ de eklogaʸ epetuⱪen, hoi de loipoi epōrōthaʸsan;)


11:7 τουτο ¦ τουτου PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:7-8 the hearts of the rest were hardened: This is God’s own work; God has put them into a deep sleep and shut their eyes. See Acts 13:46-48; 18:6.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

τί οὖν

what therefore

Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in 9:3011:6. If it might help your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “If these things are true, then what”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

τί οὖν

what therefore

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “What should we conclude”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τί οὖν?

what therefore

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This is what we should conclude:”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ & τοῦτο

what & this

The thing and this here refer to righteousness, as indicated in 9:30–31. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The righteousness … this righteousness”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

Ἰσραήλ

Israel

See how you translated this name in 10:19.

Note 6 topic: writing-pronouns

οὐκ ἐπέτυχεν & οἱ & λοιποὶ

not ˱it˲_obtained & the & rest

Here, it and them refer to the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the people of Israel did not obtain … the rest of the people of Israel”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ & ἐκλογὴ & οἱ & λοιποὶ

the & /the/_choice & the & rest

If your language does not use abstract nouns for the ideas of elect and rest, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the ones who have been elected … the ones of them who remain”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπωρώθησαν

/were/_hardened

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The next verse indicates that God is the one who did the action. Alternate translation: “God hardened”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπωρώθησαν

/were/_hardened

Here, hardened refers to being made stubborn. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “were made stubborn”

BI Rom 11:7 ©