Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel ROM 11:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 11:25 ©

OET (OET-RV)Brothers and sisters, I don’t want you all be to ignorant of this mystery so that you won’t end up becoming proud: There’s a partial hardening coming to the Jews until the fullness of the non-Jews comes to pass

OET-LVFor/Because not I_am_wanting you_all to_be_not_knowing, brothers, the mystery this, in_order_that not you_all_may_be in yourselves prudent, that a_hardening in part to_ the _Israaʸl/(Yisrāʼēl) has_become, until of_which the fullness of_the pagans may_come_in,

SR-GNTΟὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ἦτε ἐν ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν, ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ, 
   (Ou gar thelō humas agnoein, adelfoi, to mustaʸrion touto, hina maʸ aʸte en heautois fronimoi, hoti pōrōsis apo merous tōi Israaʸl gegonen, aⱪri hou to plaʸrōma tōn ethnōn eiselthaʸ,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers, in order that you might not be wise in yourselves, that a partial hardening has occurred in Israel, until the fullness of the Gentiles has come in;

USTI say this because I really want you, my non-Jewish fellow believers, to know what God had previously hidden from people, so that you do not become arrogant. God had previously hidden from people the fact that some of the people of Israel will stubbornly oppose him until all the non-Jewish people God has chosen have joined his people.


BSB § I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers, so that you will not be conceited: A hardening in part has come to Israel, until the full number of the Gentiles has come in.

BLB For I do not want you to be ignorant, brothers, of this mystery, so that you may not be wise in yourselves: A hardening in part has happened to Israel, until the fullness of the Gentiles may come in.

AICNT Lest you be wise in your own sight, I do not want you to be unaware of this mystery, brothers: a partial hardening has come upon Israel, until the fullness of the Gentiles has come in.

OEB My friends, so that you don’t think too highly of yourselves, I want you to recognise the truth, hitherto hidden, that the callousness which has come over Israel is only partial, and will continue only until the whole Gentile world has been gathered in.

WEB For I don’t desire you to be ignorant, brothers,[fn] of this mystery, so that you won’t be wise in your own conceits, that a partial hardening has happened to Israel, until the fullness of the Gentiles has come in,


11:25 The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”

NET For I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers and sisters, so that you may not be conceited: A partial hardening has happened to Israel until the full number of the Gentiles has come in.

LSV For I do not wish you to be ignorant, brothers, of this secret—that you may not be wise in your own conceits—that hardness in part to Israel has happened until the fullness of the nations may come in;

FBV I don't want you, my brothers and sisters to miss this previously-hidden truth, for otherwise you could become conceited. The people of Israel have become hard-hearted in part, until the process of the foreigners coming in is complete.

TCNT I do not want you to be unaware, brothers, of this mystery, lest you be wise in your own estimation: A partial hardening has come upon Israel until the full number of Gentiles has come in,

T4T My non-Jewish fellow believers, I certainly want you to understand [LIT] this truth that God has now revealed about my fellow Jews who are refusing to believe. You should not proudly think that God now favors you more than the Jews (OR, that you understand God’s further plans for the Jews). Many people of Israel will continue to be stubborn until all the non-Jews whom God has chosen have believed in Jesus.

LEB For I do not want you to be ignorant, brothers, of this mystery, so that you will not be wise in your own sight,[fn] that a partial hardening has happened to Israel, until the full number of the Gentiles has come in,


?:? Literally “in yourselves”

BBE For it is my desire, brothers, that this secret may be clear to you, so that you may not have pride in your knowledge, that Israel has been made hard in part, till all the Gentiles have come in;

MOFNo MOF ROM book available

ASV For I would not, brethren, have you ignorant of this mystery, lest ye be wise in your own conceits, that a hardening in part hath befallen Israel, until the fulness of the Gentiles be come in;

DRA For I would not have you ignorant, brethren, of this mystery, (lest you should be wise in your own conceits), that blindness in part has happened in Israel, until the fulness of the Gentiles should come in.

YLT For I do not wish you to be ignorant, brethren, of this secret — that ye may not be wise in your own conceits — that hardness in part to Israel hath happened till the fulness of the nations may come in;

DBY For I do not wish you to be ignorant, brethren, of this mystery, that ye may not be wise in your own conceits, that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the nations be come in;

RV For I would not, brethren, have you ignorant of this mystery, lest ye be wise in your own conceits, that a hardening in part hath befallen Israel, until the fulness of the Gentiles be come in;

WBS For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, (lest ye should be wise in your own conceits) that blindness in part hath happened to Israel, until the fullness of the Gentiles shall be come in.

KJB For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
  (For I would not, brethren, that ye/you_all should be ignorant of this mystery, lest ye/you_all should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in. )

BB For I woulde not brethren, that ye shoulde be ignoraunt of this misterie, (lest ye shoulde be wyse in your owne conceiptes,) that partly blyndnesse is happened in Israel, vntyll the fulnesse of the gentiles be come in:
  (For I would not brethren, that ye/you_all should be ignoraunt of this misterie, (lest ye/you_all should be wise in your own conceiptes,) that partly blindnesse is happened in Israel, until the fulnesse of the gentiles be come in:)

GNV For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this secret (least ye should bee arrogant in your selues) that partly obstinacie is come to Israel, vntill the fulnesse of the Gentiles be come in.
  (For I would not, brethren, that ye/you_all should be ignorant of this secret (least ye/you_all should be arrogant in your selves) that partly obstinacie is come to Israel, until the fulnesse of the Gentiles be come in. )

CB I wolde not that this secrete shulde be hyd from you brethre (lest ye shulde be wyse in youre awne cosaytes) that partly blyndnesse is happened vnto Israel, so longe tyll the fulnesse of the Heythen be come in,
  (I would not that this secrete should be hid from you brethre (lest ye/you_all should be wise in your(pl) own cosaytes) that partly blindnesse is happened unto Israel, so long till the fulnesse of the Heathen be come in,)

TNT I wolde not that this secrete shuld be hyd from you my brethren (lest ye shuld be wyse in youre awne consaytes) that partly blyndnes is happened in Israel vntyll the fulnes of the gentyls be come in:
  (I would not that this secrete should be hid from you my brethren (lest ye/you_all should be wise in your(pl) own consaytes) that partly blindnes is happened in Israel until the fulnes of the gentiles be come in: )

WYC But, britheren, Y wole not that ye vnknowen this mysterie, that ye be not wise to you silf; for blyndenesse hath feld a parti in Israel, til that the plente of hethene men entride,
  (But, brethren/brothers, I will not that ye/you_all unknown this mysterie, that ye/you_all be not wise to you silf; for blindnesse hath/has feld a parti in Israel, til that the plenty of heathen men entered,)

LUT Ich will euch nicht verhalten, liebe Brüder, dieses Geheimnis, auf daß ihr nicht stolz seid. Blindheit ist Israel einesteils widerfahren, so lange, bis die Fülle der Heiden eingegangen sei,
  (I will you not verhalten, liebe brothers, dieses Geheimnis, on that her not stolz seid. Blindheit is Israel einesteils widerfahren, so lange, until the Fülle the Heiden eingegangen sei,)

CLV Nolo enim vos ignorare, fratres, mysterium hoc (ut non sitis vobis ipsis sapientes), quia cæcitas ex parte contigit in Israël, donec plenitudo gentium intraret,[fn]
  (Nolo because vos ignorare, fratres, mysterium hoc (ut not/no sitis to_you ipsis sapientes), because cæcitas ex parte contigit in Israël, until plenitudo gentium intraret,)


11.25 Nolo enim vos ignorare, etc. AUG. Legis defensores, legis tractatores, legis doctores, legis intellectores, auctorem legis crucifixerunt. O cæcitas! Ipsa est quæ ex parte cecidit in Isræl, ut crucifigeretur Christus, et plenitudo gentium intraret.


11.25 Nolo because vos ignorare, etc. AUG. Legis defensores, legis tractatores, legis doctores, legis intellectores, auctorem legis crucifixerunt. O cæcitas! Ipsa it_is which ex parte cecidit in Isræl, as crucifigeretur Christus, and plenitudo gentium intraret.

UGNT οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν, ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ;
  (ou gar thelō humas agnoein, adelfoi, to mustaʸrion touto, hina maʸ aʸte par’ heautois fronimoi, hoti pōrōsis apo merous tōi Israaʸl gegonen, aⱪri hou to plaʸrōma tōn ethnōn eiselthaʸ?)

SBL-GNT Οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ⸀ἦτε ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ,
  (Ou gar thelō humas agnoein, adelfoi, to mustaʸrion touto, hina maʸ ⸀aʸte heautois fronimoi, hoti pōrōsis apo merous tōi Israaʸl gegonen aⱪri hou to plaʸrōma tōn ethnōn eiselthaʸ, )

TC-GNT Οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ἦτε [fn]παρ᾽ ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν, ἄχρις οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ·
  (Ou gar thelō humas agnoein, adelfoi, to mustaʸrion touto, hina maʸ aʸte par᾽ heautois fronimoi, hoti pōrōsis apo merous tōi Israaʸl gegonen, aⱪris hou to plaʸrōma tōn ethnōn eiselthaʸ;)


11:25 παρ ¦ εν WH ¦ — SBL

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:25 Paul usually uses the word mystery to refer to an event of the last days that has already been determined by God. Such a mystery already exists in heaven and is revealed to God’s people in the Christian era (see 16:25; 1 Cor 2:1, 7; 4:1; 15:51; Eph 1:9; 3:3, 4, 9; 6:19; Col 1:26, 27; 2:2; 4:3; 1 Tim 3:9, 16). Here, the mystery is the relationship of Jews and Gentiles in the plan of salvation, which is at the heart of this entire passage (Rom 11:11-32).

TTNTyndale Theme Notes:

Jews and Gentiles

One of the key themes of the New Testament is that God has incorporated Gentiles into the people of God while remaining faithful to his promises to Israel. In Romans 11:11-32, Paul describes God’s plan to save all nations in four distinct stages:

1. The Good News is proclaimed to the Jews, who respond (mostly) with unbelief. Using the metaphor of an olive tree, Paul says that “some of these branches from Abraham’s tree . . . have been broken off” (11:17). This stage was already a matter of history and personal experience for Paul—although he shared the Good News with Jews in synagogues all over the eastern Mediterranean basin, many Jews rejected the message (see Acts 13:42-49; 18:4-6; 28:23-28).

2. Many Gentiles respond to the message with faith. As the natural branches were broken off, “branches from a wild olive tree have been grafted in” (Rom 11:17). After being resisted in the synagogues, Paul and the other apostles offered salvation to the Gentiles, and many responded affirmatively (see Acts 13:48-49; 26:15-18). By the time Paul wrote Romans, the church in Rome was largely a Gentile community.

3. Many Jews respond to the Good News with faith. The natural branches are able to be “grafted in again” (Rom 11:23). Paul argues that the Jews are not “beyond recovery” and are capable of turning to Christ (11:11). Paul’s hope is that, as Gentiles enjoy the blessings of salvation, Jews would become jealous and respond to the Good News (11:11-15).

4. God pours out great blessing on the world, including the resurrection from the dead. Paul indicates that when the Jews turn to the Lord in greater numbers, it will be a tremendous blessing for the world (11:12, 15). Those who accept God’s offer of salvation—both Jew and Gentile—experience new life (see 11:15) and in the future will experience the resurrection from the dead (see 1 Cor 15:20-26). The end of history will see a great community of both Jews and Gentiles praising God for his mercy. Then all people will see and understand the great wisdom and love of God (Rom 11:33-36).

Passages for Further Study

Deut 7:7-8; 32:19-21; Isa 9:1-3; 49:6; Matt 4:15-16; 8:10-12; 15:21-28; Luke 21:20-24; Acts 2:38-39; 10:45-46; 11:12-18; 13:42-49; 18:4-6; 26:15-18; 28:23-28; Rom 1:5-6, 16-17; 2:9-10, 24-27; 3:9, 29-30; 9:25-33; 10:11-13; 11:11-36; 15:7-13, 27; 1 Cor 12:13; Gal 2:8-21; 3:8-9, 26-29; Eph 2:11-22; 3:6; Col 3:11


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For indicates that what Paul says in 11:25–32 is the reason why he said what he did in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “I am telling you these things because”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ & θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν

not & ˱I˲_/am/_wanting you_all /to_be/_not_knowing

If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “I very much want you to be aware”

Note 3 topic: writing-pronouns

οὐ & θέλω

not & ˱I˲_/am/_wanting

The pronoun I here refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, do not want”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμᾶς & μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι

you_all & not ˱you_all˲_may_be (Some words not found in SR-GNT: οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί τὸ μυστήριον τοῦτο ἵνα μὴ ἦτε ἐν ἑαυτοῖς φρόνιμοι ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ)

Here, you and yourselves are plural and could refer to: (1) non-Jewish Christians, as in verses 11:17–24. Alternate translation: “you non-Jewish believers in Christ … you non-Jews might be wise not in yourselves” (2) all the unbelievers to whom Paul was writing this letter. Alternate translation: “you believers in Jesus … you believers might not be wise in yourselves”

Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐ & θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν

not & ˱I˲_/am/_wanting you_all /to_be/_not_knowing brothers ¬the mystery this in_order_that not ˱you_all˲_may_be (Some words not found in SR-GNT: οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί τὸ μυστήριον τοῦτο ἵνα μὴ ἦτε ἐν ἑαυτοῖς φρόνιμοι ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ)

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “in order that you, brothers, might not be wise in yourselves, I do not want you to be ignorant of this mystery, that a partial hardening has occurred in Israel”

Note 6 topic: translate-unknown

τὸ μυστήριον τοῦτο

¬the mystery this

Here Paul uses the word mystery to refer to God saving a remnant of Jews after he saves a certain amount of Gentiles. This does not mean that the idea is hard to understand, but rather, God had not yet revealed it to people. If your language would not use mystery to refer to something that was concealed but has now been revealed, you could use a different expression. Alternate translation: “of this concealed message”

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Although the term brothers is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Paul could be referring to: (1) non-Jewish Christians, as in verses 11:17–24. Alternate translation: “my fellow non-Jewish believers in Christ” (2) all the believers to whom Paul was writing this letter. Alternate translation: “my fellow believers in Christ”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι

not ˱you_all˲_may_be (Some words not found in SR-GNT: οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί τὸ μυστήριον τοῦτο ἵνα μὴ ἦτε ἐν ἑαυτοῖς φρόνιμοι ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ)

Here, wise in yourselves refers to someone arrogantly thinking that he is wiser than he really is. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you might not arrogantly think that you are wiser than you really are”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

πώρωσις ἀπὸ μέρους

/a/_hardening in part

Here, hardening refers to being stubborn and unwilling to believe in Jesus. This hardening is only partial because some Jews believe in Jesus. See how you translated similar words in 11:7 and 9:18.

Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ Ἰσραὴλ

¬the ˱to˲_Israel

See how you translated Israel in 10:19.

Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν

¬the the fullness ˱of˲_the pagans

Here, fullness refers to the full amount of non-Jewish people whom God will save. See how you translated fullness in 11:12.

Note 12 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰσέλθῃ

/may/_come_in

Here Paul uses come in to speak about people joining God’s people as if they were entering a place. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “has become his people”

BI Rom 11:25 ©