Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 11 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel ROM 11:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 11:5 ©

OET (OET-RV)So too also at the present time, there’s a small proportion who’ve been chosen by God’s grace.

OET-LVTherefore thus also in the present time, a_remnant according_to the_choice of_grace has_become.

SR-GNTΟὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, λεῖμμα κατʼ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν. 
   (Houtōs oun kai en tōi nun kairōi, leimma katʼ eklogaʸn ⱪaritos gegonen.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT In the same way, then, at this present time also there is a remnant according to the election of grace.

UST So, similarly, at this time some faithful Israelites also remain. This is because God has graciously chosen them to remain.


BSB § In the same way, at the present time there is a remnant chosen by grace.

BLB So then also, in the present time, there has been a remnant according to the election of grace.

AICNT So too, at the present time there is a remnant according to the election of grace.

OEB And so in our own time, too, there is to be found a remnant of our nation selected by God in love.

WEB Even so too at this present time also there is a remnant according to the election of grace.

NET So in the same way at the present time there is a remnant chosen by grace.

LSV So then also in the present time there has been a remnant according to the [divine] selection of grace;

FBV Today it's just the same: there are still some faithful people left, chosen by God's grace.

TCNT So then, in the present time also there is a remnant chosen by grace.

T4T So, similarly, there is also at this time a small group of us Jews who have become believers. God has chosen us to become believers (OR, his people) only because he acts kindly toward us, in ways that we do not deserve.

LEB So in this way also at the present time, there is a remnant selected by grace[fn].


?:? Literally “according to selection of grace”

BBE In the same way, there are at this present time some who are marked out by the selection of grace.

MOFNo MOF ROM book available

ASV Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.

DRA Even so then at this present time also, there is a remnant saved according to the election of grace.

YLT So then also in the present time a remnant according to the choice of grace there hath been;

DBY Thus, then, in the present time also there has been a remnant according to election of grace.

RV Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.

WBS Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.

KJB Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.

BB Euen so at this tyme, there is a remnaunt, according to the election of grace.
  (Even so at this time, there is a remnaunt, according to the election of grace.)

GNV Euen so then at this present time is there a remnant according to the election of grace.
  (Even so then at this present time is there a remnant according to the election of grace. )

CB Eue so goeth it now at this tyme also wt this remnaunt after ye eleccion of grace.
  (Eue so goeth/goes it now at this time also with this remnaunt after ye/you_all eleccion of grace.)

TNT Even so at this tyme ys ther a remmaunt lefte thorow the eleccion of grace.
  (Even so at this time is there a remmaunt left through the eleccion of grace. )

WYC So therfor also in this tyme, the relifs ben maad saaf, bi the chesyng of the grace of God.
  (So therefore also in this time, the relifs been made safe, by the chesyng of the grace of God.)

LUT Also gehet‘s auch jetzt zu dieser Zeit mit diesen Überbliebenen nach der Wahl der Gnaden.
  (So gehet‘s also jetzt to dieser Zeit with diesen Überbliebenen nach the Wahl the Gnaden.)

CLV Sic ergo et in hoc tempore reliquiæ secundum electionem gratiæ salvæ factæ sunt.[fn]
  (So ergo and in hoc tempore reliquiæ after/second electionem gratiæ salvæ factæ sunt.)


11.5 Sic ergo. Quasi dicat: Tunc erant multi etsi nesciret Elias. Ergo sic, id est ita latenter; vel sic, id est per eamdem gratiam.


11.5 So ergo. Quasi dicat: Tunc they_were multi etsi nesciret Elias. Ergo sic, id it_is ita latenter; or sic, id it_is per eamdem gratiam.

UGNT οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, λῖμμα κατ’ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν.
  (houtōs oun kai en tōi nun kairōi, limma kat’ eklogaʸn ⱪaritos gegonen.)

SBL-GNT οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ λεῖμμα κατʼ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν·
  (houtōs oun kai en tōi nun kairōi leimma katʼ eklogaʸn ⱪaritos gegonen; )

TC-GNT Οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ [fn]λεῖμμα κατ᾽ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν.
  (Houtōs oun kai en tōi nun kairōi leimma kat᾽ eklogaʸn ⱪaritos gegonen.)


11:5 λειμμα ¦ λιμμα WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:5 a few of the people of Israel (literally a remnant): Paul returns to the Old Testament concept of the remnant that he used in 9:27-29. This solid core of godly Israelites represents God’s pledge of his continuing faithfulness to his promises and to his people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὕτως οὖν

thus therefore

The word then indicates that what follows is a result. Here, then introduces the logical conclusion to what Paul has stated about Elijah in the previous two verses. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “As a result, in the same way”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

λῖμμα & ἐκλογὴν χάριτος

(Some words not found in SR-GNT: οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ λεῖμμα κατʼ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν)

See how you translated remnant in 9:27, election in 9:11, and grace in 4:16.

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

ἐκλογὴν χάριτος

/the/_choice ˱of˲_grace

Paul is using the possessive form to describe election that is characterized by grace. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the gracious election”

BI Rom 11:5 ©