Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel ROM 11:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 11:11 ©

OET (OET-RV)So now I ask: didn’t they stumble so that they would fall? May it never be. But because of their disobedience, salvation came to non-Jews in order to make Jews envious.

OET-LVTherefore I_am_asking not they_stumbled, in_order_that they_may_fall?
Never it_might_become.
But in_the of_them transgression, the salvation is to_the pagans, in_order that to_make_jealous them.

SR-GNTΛέγω οὖν μὴ ἔπταισαν, ἵνα πέσωσιν; Μὴ γένοιτο! Ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι, σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς. 
   (Legō oun maʸ eptaisan, hina pesōsin? Maʸ genoito! Alla tōi autōn paraptōmati, haʸ sōtaʸria tois ethnesin, eis to parazaʸlōsai autous.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT ¶ I say then, “They did not stumble so that they might fall, did they?” May it never be! Instead, by their transgression, this salvation is to the Gentiles, in order to provoke them to jealousy.

UST Since these things are true, this is what I say, “The Jewish people were certainly not offended in order that God would completely reject them!” Of course not! Rather, God saves non-Jewish people because the Jewish people disobeyed him. This happened in order for God to make the Jewish people envious of non-Jewish people who know him.


BSB § I ask then, did they stumble so as to fall beyond recovery?[fn] Certainly not! However, because of their trespass, salvation has come to the Gentiles to make Israel jealous.


11:11 Or did they stumble so as to lose their share? Literally did they stumble that they might fall?

BLB I ask then, did they stumble that they might fall? Never may it be! But in their trespass is salvation to the Gentiles, so as to provoke them to jealousy.

AICNT I say then, have they stumbled so as to fall? By no means! But by their transgression, salvation has come to the Gentiles, to provoke them to jealousy.

OEB I ask then – “Was their stumbling to result in their fall?” Heaven forbid! On the contrary, through their falling away salvation has reached the Gentiles, to stir the rivalry of Israel.

WEB I ask then, did they stumble that they might fall? May it never be! But by their fall salvation has come to the Gentiles, to provoke them to jealousy.

NET I ask then, they did not stumble into an irrevocable fall, did they? Absolutely not! But by their transgression salvation has come to the Gentiles, to make Israel jealous.

LSV I say then, did they stumble that they might fall? Let it not be! But by their fall the salvation [is] to the nations, to arouse them to jealousy;

FBV So am I saying that they stumbled and consequently failed completely? Not at all! But as a result of their mistakes, salvation came to other nations, to “make them jealous.”

TCNT I ask then, did the Israelites stumble so as to fall? Certainly not! Rather, by their trespass salvation has come to the Gentiles, to provoke Israel to jealousy.

T4TPerhaps someone will ask, “When the Jews sinned by not believing in Christ, did it result in their separating themselves from God permanently?” Then I would reply, No, they have certainly not separated themselves from God permanently! What is happening is that because they sinned, God is saving non-Jews in order to cause the Jews to envy the way he blesses non-Jews and so ask Christ to save them.

LEB I say then, they did not stumble so that they fell, did they?[fn] May it never be! But by their trespass, salvationhas come to the Gentiles, in order to provoke them to jealousy.[fn]


?:? *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here

?:? *The words “to jealousy” are not in the Greek text, but are supplied for clarity

BBE So I say, Were their steps made hard in order that they might have a fall? In no way: but by their fall salvation has come to the Gentiles, so that they might be moved to envy.

MOFNo MOF ROM book available

ASV I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation is come unto the Gentiles, to provoke them to jealousy.

DRA I say then, have they so stumbled, that they should fall? God forbid. But by their offence, salvation is come to the Gentiles, that they may be emulous of them.

YLT I say, then, Did they stumble that they might fall? let it not be! but by their fall the salvation [is] to the nations, to arouse them to jealousy;

DBY I say then, Have they stumbled in order that they might fall? Far be the thought: but by their fall [there is] salvation to the nations to provoke them to jealousy.

RV I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.

WBS I say then, Have they stumbled that they should fall? By no means: but rather through their fall salvation is come to the Gentiles, to provoke them to jealousy.

KJB I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
  (I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. )

BB I say then, haue they therfore stumbled, that they shoulde fall? God forbyd: but through their fall, saluation is come vnto the gentiles, for to prouoke them withall.
  (I say then, have they therefore stumbled, that they should fall? God forbyd: but through their fall, saluation is come unto the gentiles, for to prouoke them withall.)

GNV I demaund then, Haue they stumbled, that they should fall? God forbid: but through their fall, saluation commeth vnto the Gentiles, to prouoke them to follow them.
  (I demaund then, Have they stumbled, that they should fall? God forbid: but through their fall, saluation cometh/comes unto the Gentiles, to prouoke them to follow them. )

CB I saye then: Haue they therfore stombled, yt they shulde cleane fall to naughte? God forbyd: but thorow their fall is saluacion happened vnto ye Heythen, that he mighte prouoke them to be zelous after them.
  (I say then: Have they therefore stombled, it they should clean fall to naughte? God forbyd: but through their fall is saluacion happened unto ye/you_all Heathen, that he mighte prouoke them to be zelous after them.)

TNT I saye then: Have they therfore stombled that they shulde but faule only? God forbyd: but thorowe their faule is salvacion happened vnto the gentyls for to provoke the with all.
  (I say then: Have they therefore stombled that they should but faule only? God forbyd: but thorowe their faule is salvacion happened unto the gentiles for to provoke the with all. )

WYC Therfor Y seie, Whether thei offendiden so, that thei schulden falle doun? God forbede. But bi the gilt of hem helthe is maad to hethene men, that thei sue hem.
  (Therefore I say, Whether they offendiden so, that they should fall down? God forbede. But by the gilt of them health is made to heathen men, that they sue them.)

LUT So sage ich nun: Sind sie darum angelaufen, daß sie fallen sollten? Das sei ferne! Sondern aus ihrem Fall ist den Heiden das Heil widerfahren, auf daß sie denen nacheifern sollten.
  (So sage I nun: Sind they/she/them therefore angelaufen, that they/she/them fallen sollten? The be ferne! Sondern out of ihrem Fall is the Heiden the Heil widerfahren, on that they/she/them denen nacheifern sollten.)

CLV Dico ergo: Numquid sic offenderunt ut caderent? Absit. Sed illorum delicto, salus est gentibus ut illos æmulentur.[fn]
  (Dico ergo: Numquid so offenderunt as caderent? Absit. Sed illorum delicto, salus it_is gentibus as those æmulentur.)


11.11 Dico ergo, Nunquid. Quia dico excæcatos auctoritate prophetarum, putatis quod irrecuperabiliter et sine utilitate ceciderunt? quasi dicat, non. Sed casus eorum prodest, et possunt restitui, ne quis eos despiciat. Nunquid sic offenderunt, ut caderent? AUG. Hoc non ideo dicit quia non ceciderunt, etc., usque ad sed magis caveant ne dum superbiunt, cadant. Salus. Dum divisi per mundum in testimonium sunt non fictas de Christo esse prophetias. Ut illos æmulentur. Potest sic accipi: ut Judæi imitentur gentiles in bono. Hoc sæpe factum est, et plenius fiet in fine sæculi, quando Judæi Christianos sequentur in fine Christi. Tunc enim manus Moysi revocabitur in sinum, tunc Moyses noster revertetur ad matrem et ad fratres. Potest etiam intelligi, ut gentes Judæos æmulentur, id est credant, sicut et ipsi credebant. Velut gentes Dei æmulatione circa opera Judæorum mala moveantur.


11.11 Dico ergo, Nunquid. Quia dico excæcatos auctoritate prophetarum, putatis that irrecuperabiliter and without utilitate ceciderunt? as_if dicat, non. Sed casus eorum prodest, and possunt restitui, ne who/any them despiciat. Nunquid so offenderunt, as caderent? AUG. Hoc not/no ideo dicit because not/no ceciderunt, etc., usque to but magis caveant ne dum superbiunt, cadant. Salus. Dum divisi per the_world in testimonium are not/no fictas about Christo esse prophetias. Ut those æmulentur. Potest so accipi: as Yudæi imitentur gentiles in bono. Hoc sæpe factum it_is, and plenius fiet in fine sæculi, when Yudæi Christianos sequentur in fine Christi. Tunc because manus Moysi revocabitur in sinum, tunc Moyses noster revertetur to matrem and to fratres. Potest also intelligi, as gentes Yudæos æmulentur, id it_is credant, like and ipsi credebant. Velut gentes God æmulatione circa opera Yudæorum mala moveantur.

UGNT λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν? μὴ γένοιτο! ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι, ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς.
  (legō oun, maʸ eptaisan hina pesōsin? maʸ genoito! alla tōi autōn paraptōmati, haʸ sōtaʸria tois ethnesin, eis to parazaʸlōsai autous.)

SBL-GNT Λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς.
  (Legō oun, maʸ eptaisan hina pesōsin? maʸ genoito; alla tōi autōn paraptōmati haʸ sōtaʸria tois ethnesin, eis to parazaʸlōsai autous. )

TC-GNT ¶ Λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσι; Μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς.
  (¶ Legō oun, maʸ eptaisan hina pesōsi? Maʸ genoito; alla tōi autōn paraptōmati haʸ sōtaʸria tois ethnesin, eis to parazaʸlōsai autous. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:11 so God made salvation available to the Gentiles: The offer of salvation to the Gentiles is the purpose, not just the result, of Israel’s disobedience. Paul emphasizes that God had the salvation of Gentiles in view all along, and, ultimately, the salvation of many Jews as well.
• he wanted his own people to become jealous: The theme of jealousy comes from Deut 32:21, which Paul quoted in Rom 10:19. The sight of Gentiles enjoying the blessings of salvation that God had promised to Israel would spur Jews to desire salvation so they could participate in those blessings as well.

TTNTyndale Theme Notes:

Jews and Gentiles

One of the key themes of the New Testament is that God has incorporated Gentiles into the people of God while remaining faithful to his promises to Israel. In Romans 11:11-32, Paul describes God’s plan to save all nations in four distinct stages:

1. The Good News is proclaimed to the Jews, who respond (mostly) with unbelief. Using the metaphor of an olive tree, Paul says that “some of these branches from Abraham’s tree . . . have been broken off” (11:17). This stage was already a matter of history and personal experience for Paul—although he shared the Good News with Jews in synagogues all over the eastern Mediterranean basin, many Jews rejected the message (see Acts 13:42-49; 18:4-6; 28:23-28).

2. Many Gentiles respond to the message with faith. As the natural branches were broken off, “branches from a wild olive tree have been grafted in” (Rom 11:17). After being resisted in the synagogues, Paul and the other apostles offered salvation to the Gentiles, and many responded affirmatively (see Acts 13:48-49; 26:15-18). By the time Paul wrote Romans, the church in Rome was largely a Gentile community.

3. Many Jews respond to the Good News with faith. The natural branches are able to be “grafted in again” (Rom 11:23). Paul argues that the Jews are not “beyond recovery” and are capable of turning to Christ (11:11). Paul’s hope is that, as Gentiles enjoy the blessings of salvation, Jews would become jealous and respond to the Good News (11:11-15).

4. God pours out great blessing on the world, including the resurrection from the dead. Paul indicates that when the Jews turn to the Lord in greater numbers, it will be a tremendous blessing for the world (11:12, 15). Those who accept God’s offer of salvation—both Jew and Gentile—experience new life (see 11:15) and in the future will experience the resurrection from the dead (see 1 Cor 15:20-26). The end of history will see a great community of both Jews and Gentiles praising God for his mercy. Then all people will see and understand the great wisdom and love of God (Rom 11:33-36).

Passages for Further Study

Deut 7:7-8; 32:19-21; Isa 9:1-3; 49:6; Matt 4:15-16; 8:10-12; 15:21-28; Luke 21:20-24; Acts 2:38-39; 10:45-46; 11:12-18; 13:42-49; 18:4-6; 26:15-18; 28:23-28; Rom 1:5-6, 16-17; 2:9-10, 24-27; 3:9, 29-30; 9:25-33; 10:11-13; 11:11-36; 15:7-13, 27; 1 Cor 12:13; Gal 2:8-21; 3:8-9, 26-29; Eph 2:11-22; 3:6; Col 3:11


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

λέγω οὖν

˱I˲_/am/_asking therefore

See how you translated this phrase in 11:1.

Note 2 topic: writing-pronouns

μὴ ἔπταισαν & πέσωσιν & αὐτῶν & αὐτούς

not ˱they˲_stumbled & ˱they˲_/may/_fall & ˱of˲_them & them

In this verse the pronouns they, their, and them refer to the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The Jewish people did not stumble … they might fall, did they … the Jewish people’s … the Jews”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν?

not ˱they˲_stumbled in_order_that ˱they˲_/may/_fall

Paul is not asking for information, but is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely they did not stumble so that they might fall!”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ ἔπταισαν

not ˱they˲_stumbled

See how you translated “stumbled” in 9:32.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

πέσωσιν

˱they˲_/may/_fall

Here, fall refers to being completely rejected by God forever. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they might be eternally rejected”

Note 6 topic: figures-of-speech / exclamations

μὴ γένοιτο!

not never ˱it˲_/might/_become

See how you translated this expression in 3:4 and 6:2.

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῷ αὐτῶν παραπτώματι, ἡ σωτηρία & τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς

˱in˲_the ˱of˲_them transgression ¬the salvation_‹is› & that /to/_make_jealous them

See how you translated transgression in 4:15, salvation in 1:16, and jealousy in 10:19.

παραζηλῶσαι αὐτούς

/to/_make_jealous them

See how you translated the similar phrase in 10:19.

BI Rom 11:11 ©