Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35V36

Parallel ROM 11:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 11:30 ©

OET (OET-RV) You non-Jews didn’t originally believe in God, but now you’ve all been shown mercy because of the disbelief of these Jews.

OET-LVFor/Because as you_all once disbelieved the in_god, but now you_all_were_shown_mercy by_the of_these disbelief,

SR-GNTὭσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ ˚Θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ, 
   (Hōsper gar humeis pote aʸpeithaʸsate tōi ˚Theōi, nun de aʸleaʸthaʸte taʸ toutōn apeitheia,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For just as you yourselves were formerly disobedient to God, but now were shown mercy in the disobedience of these,

UST Indeed, it is just as you non-Jewish people who trust in Jesus used to disobey God, but now God has been merciful to you because the Jewish people disobeyed him.


BSB § Just as you who formerly disobeyed God have now received mercy through their disobedience,

BLB For just as you once were disobedient to God, but now have been shown mercy by the disobedience of these,

AICNT Just as you were once disobedient to God, but now have received mercy through their disobedience,

OEB Just as you at one time were disobedient to him, but have now found mercy in the day of their disobedience;

WEB For as you in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,

NET Just as you were formerly disobedient to God, but have now received mercy due to their disobedience,

LSV for as you also once did not believe in God, and now found kindness by the unbelief of these,

FBV At one time you disobeyed God, but now God has shown you mercy as a result of their disobedience.

TCNT Just as you were once disobedient to God but have now received mercy because of their disobedience,

T4T You non-Jews once disobeyed God, but now he has acted mercifully towards you because the Jews disobeyed him.

LEB For just as you formerly were disobedient to God, but now have been shown mercy because of the disobedience of these,

BBE For as you, in time past, were not under the rule of God, but now have got mercy through their turning away,

MOFNo MOF ROM book available

ASV For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,

DRA For as you also in times past did not believe God, but now have obtained mercy, through their unbelief;

YLT for as ye also once did not believe in God, and now did find kindness by the unbelief of these:

DBY For as indeed ye [also] once have not believed in [fn]God, but now have been objects of mercy through the unbelief of these;


11.30 Elohim

RV For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,

WBS For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief;

KJB For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
  (For as ye/you_all in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: )

BB For, as ye in tyme past haue not beleued God, yet haue nowe obtayned mercie, through their vnbeliefe:
  (For, as ye/you_all in time past have not believed God, yet have now obtayned mercie, through their unbelief:)

GNV For euen as yee in times past haue not beleeued God, yet haue nowe obteined mercie through their vnbeliefe:
  (For even as ye/you_all in times past have not believed God, yet have now obteined mercie through their unbelief: )

CB For likewyse as ye also in tyme passed haue not beleued, but now haue optayned mercy thorow their vnbeleue:
  (For likewise as ye/you_all also in time passed have not believed, but now have optayned mercy through their unbelief:)

TNT for loke as ye in tyme passed have not beleved God yet have now obtayned mercy thorow their vnbelefe:
  (for look as ye/you_all in time passed have not believed God yet have now obtayned mercy through their unbelief: )

WYC And as sum tyme also ye bileueden not to God, but now ye han gete mercy for the vnbileue of hem;
  (And as sum time also ye/you_all believed not to God, but now ye/you_all have gete mercy for the unbelief of hem;)

LUT Denn gleicherweise, wie auch ihr nicht habt geglaubet an GOtt, nun aber habt ihr Barmherzigkeit überkommen über ihrem Unglauben,
  (Because gleicherweise, like also her not have geglaubet at God, now but have her compassion überkommen above ihrem Unbelieve,)

CLV Sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo, nunc autem misericordiam consecuti estis propter incredulitatem illorum:[fn]
  (Sicut because aliquando and vos not/no credidistis Deo, now however misericordiam consecuti estis propter incredulitatem illorum:)


11.30 Sicut enim. Id est qua ratione vos olim permisit Deus non credere, scilicet ne causam superbiendi haberetis postea conversi.


11.30 Sicut because. Id it_is which ratione vos olim permisit God not/no credere, scilicet ne causam superbiendi haberetis postea conversi.

UGNT ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ Θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ;
  (hōsper gar humeis pote aʸpeithaʸsate tōi Theōi, nun de aʸleaʸthaʸte taʸ toutōn apeitheia?)

SBL-GNT ὥσπερ ⸀γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ,
  (hōsper ⸀gar humeis pote aʸpeithaʸsate tōi theōi, nun de aʸleaʸthaʸte taʸ toutōn apeitheia, )

TC-GNT Ὥσπερ γὰρ [fn]καὶ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ Θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων [fn]ἀπειθείᾳ·
  (Hōsper gar kai humeis pote aʸpeithaʸsate tōi Theōi, nun de aʸleaʸthaʸte taʸ toutōn apeitheia;)


11:30 και ¦ — CT

11:30 απειθεια ¦ απειθια WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).

TTNTyndale Theme Notes:

Jews and Gentiles

One of the key themes of the New Testament is that God has incorporated Gentiles into the people of God while remaining faithful to his promises to Israel. In Romans 11:11-32, Paul describes God’s plan to save all nations in four distinct stages:

1. The Good News is proclaimed to the Jews, who respond (mostly) with unbelief. Using the metaphor of an olive tree, Paul says that “some of these branches from Abraham’s tree . . . have been broken off” (11:17). This stage was already a matter of history and personal experience for Paul—although he shared the Good News with Jews in synagogues all over the eastern Mediterranean basin, many Jews rejected the message (see Acts 13:42-49; 18:4-6; 28:23-28).

2. Many Gentiles respond to the message with faith. As the natural branches were broken off, “branches from a wild olive tree have been grafted in” (Rom 11:17). After being resisted in the synagogues, Paul and the other apostles offered salvation to the Gentiles, and many responded affirmatively (see Acts 13:48-49; 26:15-18). By the time Paul wrote Romans, the church in Rome was largely a Gentile community.

3. Many Jews respond to the Good News with faith. The natural branches are able to be “grafted in again” (Rom 11:23). Paul argues that the Jews are not “beyond recovery” and are capable of turning to Christ (11:11). Paul’s hope is that, as Gentiles enjoy the blessings of salvation, Jews would become jealous and respond to the Good News (11:11-15).

4. God pours out great blessing on the world, including the resurrection from the dead. Paul indicates that when the Jews turn to the Lord in greater numbers, it will be a tremendous blessing for the world (11:12, 15). Those who accept God’s offer of salvation—both Jew and Gentile—experience new life (see 11:15) and in the future will experience the resurrection from the dead (see 1 Cor 15:20-26). The end of history will see a great community of both Jews and Gentiles praising God for his mercy. Then all people will see and understand the great wisdom and love of God (Rom 11:33-36).

Passages for Further Study

Deut 7:7-8; 32:19-21; Isa 9:1-3; 49:6; Matt 4:15-16; 8:10-12; 15:21-28; Luke 21:20-24; Acts 2:38-39; 10:45-46; 11:12-18; 13:42-49; 18:4-6; 26:15-18; 28:23-28; Rom 1:5-6, 16-17; 2:9-10, 24-27; 3:9, 29-30; 9:25-33; 10:11-13; 11:11-36; 15:7-13, 27; 1 Cor 12:13; Gal 2:8-21; 3:8-9, 26-29; Eph 2:11-22; 3:6; Col 3:11


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For indicates that what follows in this verse and the next verse explains what Paul said about the Jews in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε

you_all once disbelieved

Here, you and yourselves are plural and refer to non-Jewish Christians, as in verses 11:17–24. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you non-Jewish believers in Christ yourselves were formerly disobedient”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἠλεήθητε

˱you_all˲_/were/_shown_mercy

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has shown mercy”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ

˱you_all˲_/were/_shown_mercy ˱by˲_the ˱of˲_these disbelief

If your language does not use abstract nouns for the ideas of mercy and disobedience, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “were shown how merciful God is in how disobedient these were”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

τῇ τούτων ἀπειθείᾳ

˱by˲_the ˱of˲_these disbelief

Here, in indicates that what follows is one reason why God showed mercy to non-Jewish people. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “due to the disobedience of these”

Note 6 topic: writing-pronouns

τούτων

˱of˲_these

Here, these refers to Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of these Jews”

BI Rom 11:30 ©