Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) but God told him, “Don’t get distressed because of the boy and your slave woman. Listen to what Sarah’s telling you, because it’s in Yitshak that your descendants will be called yours.
OET-LV And_he/it_said god to ʼAⱱrāhām not let_it_be_displeasing in/on/at/with_eyes_of_you on the_boy and_because_of your(ms)_female_slave all that she_says to_you Sārāh listen in/on/at/with_voice_of_her DOM in/on/at/with_Yiʦḩāq/(Isaac) it_will_be_named to/for_yourself(m) offspring.
UHB וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים אֶל־אַבְרָהָ֗ם אַל־יֵרַ֤ע בְּעֵינֶ֨יךָ֙ עַל־הַנַּ֣עַר וְעַל־אֲמָתֶ֔ךָ כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֥ר אֵלֶ֛יךָ שָׂרָ֖ה שְׁמַ֣ע בְּקֹלָ֑הּ כִּ֣י בְיִצְחָ֔ק יִקָּרֵ֥א לְךָ֖ זָֽרַע׃ ‡
(vayyoʼmer ʼₑlohiym ʼel-ʼaⱱrāhām ʼal-yēraˊ bəˊēyneykā ˊal-hannaˊar vəˊal-ʼₐmātekā ⱪol ʼₐsher toʼmar ʼēleykā sārāh shəmaˊ bəqolāh ⱪiy ⱱəyiʦḩāq yiqqārēʼ ləkā zāraˊ.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But God said to Abraham, “Do not be distressed in your eyes because of the boy and because of your slave woman. All that Sarah says to you, listen to her voice, because in Isaac, offspring will be called yours.
UST But God told him, “Do not be upset about the boy or your servant woman. Rather, listen to everything Sarah tells you to do, and do it, because Isaac is the one who will be the ancestor of your descendants whom I promised to you.
BSB But God said to Abraham, “Do not be distressed about the boy and your maidservant. Listen to everything that Sarah tells you, for through Isaac your offspring will be reckoned.[fn]
21:12 Cited in Romans 9:7 and Hebrews 11:18
OEB But the Lord said to Abraham, ‘Do not be displeased because of the boy and because of your slave-girl. Listen to all that Sarah says to you, for only through the line of Isaac will your name be perpetuated.
WEB God said to Abraham, “Don’t let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your servant. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For your offspring will be named through Isaac.
NET But God said to Abraham, “Do not be upset about the boy or your slave wife. Do all that Sarah is telling you because through Isaac your descendants will be counted.
LSV and God says to Abraham, “Let it not be wrong in your eyes because of the youth, and because of your handmaid: all that Sarah says to you—listen to her voice, for in Isaac is a seed called to you.
FBV But God told Abraham, “Don't feel bad about the boy and the slave woman. Do whatever Sarah tells you, because it's through Isaac that your descendants will be counted.
T4T But God said to Abraham, “Do not be distressed about your son, Ishmael, and about your maidservant, Hagar. Do everything that Sarah tells you to do. Listen to her, because Isaac is the one who will be considered the ancestor of the descendants I promised to give you.
LEB Then God said to Abraham, “Do not be displeased[fn] on account of the boy and on account of the slave woman.Listen to everything that Sarah said to you,[fn] for through Isaacyour offspring will be named.
?:? Literally “Do not let it be bad”
?:? Literally “Everything Sarah said to you, listen with respect to her voice”
BBE But God said, Let it not be a grief to you because of the boy and Hagar his mother; give ear to whatever Sarah says to you, because it is from Isaac that your seed will take its name.
MOF No MOF GEN book available
JPS And God said unto Abraham: 'Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall seed be called to thee.
ASV And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy handmaid; in all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
DRA And God said to him: Let it not seem grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called.
YLT and God saith unto Abraham, 'Let it not be wrong in thine eyes because of the youth, and because of thy handmaid: all that Sarah saith unto thee — hearken to her voice, for in Isaac is a seed called to thee.
DBY And [fn]God said to Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad and because of thy handmaid: [in] all that Sarah hath said to thee hearken to her voice, for in Isaac shall a seed be called to thee.
21.12 Elohim
RV And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
WBS And God said to Abraham, Let it not be grievous in thy sight, because of the lad, and because of thy bond-woman; in all that Sarah hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called.
KJB ¶ And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
(¶ And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy/your sight because of the lad, and because of thy/your bondwoman; in all that Sarah hath/has said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy/your seed be called. )
BB And God sayde vnto Abraham, let it not be greeuous in thy sight, because of the lad and of thy bonde woman: In al that Sara hath said vnto thee, heare her voyce, for in Isahac shall thy seede be called.
(And God said unto Abraham, let it not be grievous in thy/your sight, because of the lad and of thy/your bonde woman: In all that Sara hath/has said unto thee, hear her voice, for in Isahac shall thy/your seed be called.)
GNV But God said vnto Abraham, Let it not be grieuous in thy sight for the childe, and for thy bonde woman: in all that Sarah shall say vnto thee, heare her voyce: for in Izhak shall thy seede be called.
(But God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy/your sight for the child, and for thy/your bonde woman: in all that Sarah shall say unto thee, hear her voice: for in Izhak shall thy/your seed be called. )
CB Neuertheles God sayde vnto him: let it not displease the because of the childe and the hand mayde: What so euer Sara hath sayde vnto the, folowe it, for in Isaac shall the sede be called vnto the.
(Nevertheless God said unto him: let it not displease the because of the childe and the hand mayde: What so ever Sara hath/has said unto them, follow it, for in Isaac shall the seed be called unto them.)
WYC and God seide to hym, Be it not seyn scharp to thee on the child, and on thin handmayde; alle thingis whiche Sare seith to thee, here thou hir vois, for in Isaac seed schal be clepid to thee;
(and God said to him, Be it not seen scharp to thee on the child, and on thin handmayde; all things which Sare saith/says to thee, here thou/you her voice, for in Isaac seed shall be called to thee;)
LUT Aber GOtt sprach zu ihm: Laß dir‘s nicht übel gefallen des Knaben und der Magd halben. Alles, was Sara dir gesagt hat, dem gehorche. Denn in Isaak soll dir der Same genannt werden.
(But God spoke to ihm: Laß dir‘s not übel gefallen the Knaben and the Magd halben. Alles, was Sara you gesagt has, to_him gehorche. Because in Isaak should you the Same genannt become.)
CLV Cui dixit Deus: Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua: omnia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem ejus: quia in Isaac vocabitur tibi semen.
(Cui he_said God: Non to_you videatur asperum super puero, and super ancilla tua: omnia which dixerit to_you Sara, listen vocem his: because in Isaac vocabitur to_you semen. )
BRN But God said to Abraam, Let it not be hard before thee concerning the child, and concerning the bondwoman; in all things whatsoever Sarrha shall say to thee, hear her voice, for in Isaac shall thy seed be called.
BrLXX Εἶπε δὲ ὁ Θεὸς τῷ Ἁβραὰμ, μὴ σκληρὸν ἔστω ἐναντίον σου περὶ τοῦ παιδίου, καὶ περὶ τῆς παιδίσκης· πάντα ὅσα ἂν εἴπῃ σοι Σάῤῥα, ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῆς· ὅτι ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.
(Eipe de ho Theos tōi Habraʼam, maʸ sklaʸron estō enantion sou peri tou paidiou, kai peri taʸs paidiskaʸs; panta hosa an eipaʸ soi Saῤɽa, akoue taʸs fōnaʸs autaʸs; hoti en Isaʼak klaʸthaʸsetai soi sperma. )
21:8-21 God used the incident of Ishmael’s mocking Isaac to separate Ishmael and Hagar from the family and the child of promise. They would constantly threaten the promised descendant if they remained with the family.
וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים אֶל אַבְרָהָ֗ם
and=he/it_said ʼₑlhīmv to/towards ʼAⱱrāhām
Alternate translation: “Then God said to him,” or “Then God told him,”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אַל יֵרַ֤ע בְּעֵינֶ֨יךָ֙
not is_sad in/on/at/with,eyes_of,you
See how you translated “distressing” in verse 11. Alternate translation: “Do not be sad” or “Do not let yourself be upset”
עַל הַנַּ֣עַר וְעַל אֲמָתֶ֔ךָ
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,boy and,because_of your(ms)=female_slave
Ishmael was about 17 years old at this time, so in verses 12-16 use terms for him in your language that fit with that fact. Alternate translation: “about the boy or your slave woman.”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֥ר אֵלֶ֛יךָ שָׂרָ֖ה שְׁמַ֣ע בְּקֹלָ֑הּ
all which/who says to,you Sārāh listen in/on/at/with,voice_of,her
The word listen means to hear and do what is being asked. Also, the phrase her voice refers to Sarah and what she said. Alternate translation: “Rather, listen to whatever Sarah tells you to do, and do it,” or “Do everything that Sarah told you to do,”
כִּ֣י בְיִצְחָ֔ק יִקָּרֵ֥א לְךָ֖ זָֽרַע
that/for/because/then/when in/on/at/with,Isaac he/it_will_be_called to/for=yourself(m) seed
Alternate translation: “because it is in Isaac that the descendants I promised you will be reckoned” or “because Isaac is the one who will be the ancestor of the descendants that I promised to give you.” or “because the offspring that I promised to you will come from Isaac.”