Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel GEN 18:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 18:10 ©

OET (OET-RV) “I’ll definitely return to you here in the spring next year,” the visitor continued. “You see, your wife Sarah will have a son then.”
¶ Now Sarah was at the opening of the tent listening, but the visitor was facing the other direction.

OET-LVAnd_he/it_said certainly_(return) I_will_return to_you about_THE_time living and_see/lo/see a_son have_Sārāh your(ms)_woman/wife and_Sārāh [was]_listening the_opening the_tent and_he behind_him.

UHBוַ⁠יֹּ֗אמֶר שׁ֣וֹב אָשׁ֤וּב אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ כָּ⁠עֵ֣ת חַיָּ֔ה וְ⁠הִנֵּה־בֵ֖ן לְ⁠שָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑⁠ךָ וְ⁠שָׂרָ֥ה שֹׁמַ֛עַת פֶּ֥תַח הָ⁠אֹ֖הֶל וְ⁠ה֥וּא אַחֲרָֽי⁠ו׃ 
   (va⁠yyoʼmer shōⱱ ʼāshūⱱ ʼēley⁠kā ⱪā⁠ˊēt ḩayyāh və⁠hinnēh-ⱱēn lə⁠sārāh ʼishətte⁠kā və⁠sārāh shomaˊat petaḩ hā⁠ʼohel və⁠hūʼ ʼaḩₐrāy⁠v.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he said, “I will surely return to you at the time of life, and behold, Sarah your wife will have a son.” And Sarah was listening at the opening of the tent, and it was behind him.

UST Then the man said to Abraham, “I will definitely come back here to visit you at this time next year. When I do, your wife Sarah will have a baby son.” Now Sarah was listening inside the entrance of the tent, which was behind the man.


BSB § Then the LORD said, “I will surely return to you at this time next year, and your wife Sarah will have a son!”
§ Now Sarah was behind him, listening at the entrance to the tent.

OEB One of them said, ‘I will surely return to you about nine months from now, and then, Sarah your wife shall have a son.’

WEB He said, “I will certainly return to you at about this time next year; and behold, Sarah your wife will have a son.”
¶ Sarah heard in the tent door, which was behind him.

NET One of them said, “I will surely return to you when the season comes round again, and your wife Sarah will have a son!” (Now Sarah was listening at the entrance to the tent, not far behind him.

LSV and He says, “Returning I return to you, about the time of life, and behold, to Sarah your wife a son.” And Sarah is listening at the opening of the tent, which is behind him;

FBV Then one said, “I promise you that I will come back to visit you about this time next year, and your wife Sarah will have a son.” Sarah was listening, hiding just inside the entrance to the tent behind him.

T4T Then the leader of the group said, “I will return to you about this time/in the springtime► next year, and to your amazement, your wife Sarah will have an infant son.” It happened that Sarah was listening at the entrance of the tent, which was behind the one who was speaking.

LEB And he[fn] said, “I will certainly return to youin the spring,[fn] and look, Sarah your wifewill have a son.” Now Sarah was listening at the doorway of the tent, and which was behind him.


?:? Yahweh

?:? Literally “at the time of life”

BBE And he said, I will certainly come back to you in the spring, and Sarah your wife will have a son. And his words came to the ears of Sarah who was at the back of the tent-door.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And He said: 'I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son.' And Sarah heard in the tent door, which was behind him. —

ASV And he said, I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him.

DRA And he said to him: I will return and come to thee at this time, life accompanying and Sara thy wife shall have a son. Which when Sara heard, she laughed behind the door of the tent.

YLT and he saith, 'returning I return unto thee, about the time of life, and lo, to Sarah thy wife a son.'

DBY And he said, I will certainly return to thee at [this] time of the year, and behold, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah was listening at the tent-door, which was behind him.

RV And he said, I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him.

WBS And he said, I will certainly return to thee according to the time of life; and lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.

KJB And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
  (And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy/your wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. )

BB And he sayde: I wyll certaynely returne vnto thee according to the time of lyfe: and lo, Sara thy wyfe shall haue a sonne. That heard Sara in the tent doore, which was behynde hym.
  (And he said: I will certainly return unto thee according to the time of life: and lo, Sara thy/your wife shall have a sonne. That heard Sara in the tent door, which was behind him.)

GNV And he saide, I will certainely come againe vnto thee according to ye time of life: and loe, Sarah thy wife shall haue a sonne. and Sarah heard in the tent doore, which was behinde him.
  (And he said, I will certainly come again unto thee according to ye/you_all time of life: and loe, Sarah thy/your wife shall have a sonne. and Sarah heard in the tent door, which was behind him. )

CB Then sayde he: aboute this tyme twolue moneth, (yf I lyue) I will come to the agayne, and Sara thy wyfe shal haue a sonne. And Sara herde that out of the tent dore, which was behynde his backe.
  (Then said he: about this time twelve month, (yf I lyue) I will come to the again, and Sara thy/your wife shall have a sonne. And Sara heard that out of the tent door, which was behind his backe.)

WYC To whom the Lord seide, Y schal turne ayen, and Y schal come to thee in this tyme, if Y lyue; and Sare, thi wijf, schal haue a sone. Whanne this was herd, Sare leiyede bihynde the dore of the tabernacle.
  (To whom the Lord said, I shall turn again, and I shall come to thee in this time, if I lyue; and Sare, thy/your wife, shall have a sone. When this was heard, Sare leiyede behind the door of the tabernacle.)

LUT Da sprach er: Ich will wieder zu dir kommen, so ich lebe, siehe, so soll Sara, dein Weib, einen Sohn haben. Das hörete Sara hinter ihm, hinter der Tür der Hütte.
  (So spoke er: I will again to you kommen, so I lebe, siehe, so should Sara, your woman, a son have. The listente Sara hinter ihm, hinter the Tür the Hütte.)

CLV Cui dixit: Revertens veniam ad te tempore isto, vita comite, et habebit filium Sara uxor tua. Quo audito, Sara risit post ostium tabernaculi.[fn]
  (Cui dixit: Revertens veniam to you(sg) tempore isto, vita comite, and habebit filium Sara wife your. Quo audito, Sara risit after ostium tabernaculi.)


18.10 Et habebit filium, etc. Promittit Deus Saræ sterili filium, dicens: Circa hoc tempus veniam; non tempus, sed qualitatem sui adventus significat, quoniam per filium repromissum fidelis populus erat nasciturus. Unde Isa. LIV et Gal. 4: Lætare sterilis, quæ non parturis, etc. Quo audito, etc. AUG. Quæst in Gen. Arguitur Sara quia risit, et non Abraham, cum similiter riserit; quia illius risus admirationis fuit, hujus dubitationis, quod dijudicare potuit qui corda novit. Negat Sara se risisse cum Deum non possit latere, sed forte homines putabat. Abraham vero Deum intelligebat, sed humanitatis officia præbendo, quæ tantum infirmæ carni necessaria sunt; mirum est: nisi homines prius arbitratus est, sed in quibus Deum loqui intelligeret, quibusdam signis divinæ majestatis apparentibus: sicut in hominibus Deum apparuisse sæpe Scriptura testatur, sed postea angelos fuisse cognoverunt.


18.10 And habebit filium, etc. Promittit God Saræ sterili filium, dicens: Circa hoc tempus veniam; not/no tempus, but qualitatem sui adventus significat, quoniam per filium repromissum fidelis populus was nasciturus. Unde Isa. LIV and Gal. 4: Lætare sterilis, which not/no parturis, etc. Quo audito, etc. AUG. Quæst in Gen. Arguitur Sara because risit, and not/no Abraham, when/with similiter riserit; because illius risus admirationis fuit, huyus dubitationis, that diyudicare potuit who corda novit. Negat Sara se risisse when/with God not/no possit latere, but forte homines putabat. Abraham vero God intelligebat, but humanitatis officia præbendo, which only infirmæ carni necessaria sunt; mirum it_is: nisi homines first/before arbitratus it_is, but in to_whom God lowho intelligeret, quibusdam signis divinæ mayestatis apparentibus: like in hominibus God apparuisse sæpe Scriptura testatur, but postea angelos fuisse cognoverunt.

BRN And he said, I will return and come to thee according to this period seasonably, and Sarrha thy wife shall have a son; and Sarrha heard at the door of the tent, being behind him.

BrLXX Εἶπε δὲ, ἐπαναστρέφων ἥξω πρὸς σὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον εἰς ὥρας, καὶ ἕξει υἱὸν Σάῤῥα ἡ γυνή σου. Σάῤῥα δὲ ἤκουσε πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς σκηνῆς οὖσα ὄπισθεν αὐτοῦ.
  (Eipe de, epanastrefōn haʸxō pros se kata ton kairon touton eis hōras, kai hexei huion Saῤɽa haʸ gunaʸ sou. Saῤɽa de aʸkouse pros taʸ thura taʸs skaʸnaʸs ousa opisthen autou. )


TSNTyndale Study Notes:

18:10 I will return: The Hebrew verb means “to intervene in someone’s life to change their destiny.” The statement announced a coming dramatic change.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יֹּ֗אמֶר

and=he/it_said

This phrase refers to the man in verse 9 who spoke on behalf of himself and the other two men. We find out in verse 13 that the man was actually Yahweh. However, at this point Abraham and Sarah probably did not yet know who he was, so it is better to not specify who he was here, in order to keep that suspense in your translation. Alternate translation: “Then that man”

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֗אמֶר

and=he/it_said

Alternate translation: “said to him” or “spoke again to Abraham,”

שׁ֣וֹב אָשׁ֤וּב

to_return I_will_return

Alternate translation: “I will certainly come back”

אֵלֶ֨י⁠ךָ֙

to,you

Alternate translation: “to you here”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

כָּ⁠עֵ֣ת חַיָּ֔ה

about_THE,time living

For some languages it may be more natural to move this time phrase to the beginning of this quote and say, “Next year at this time I will surely/definitely return …” Do what is best in your language. Alternate translation: “at this season next year,” or “next year at this time”

וְ⁠הִנֵּה

and=see/lo/see!

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and when I do,” or “At that time,”

בֵ֖ן לְ⁠שָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑⁠ךָ

son have,Sarah your(ms)=woman/wife

This means that Sarah would have a son with her when Yahweh returns. It does not mean that she would give birth at that time. Alternate translation: “your wife Sarah will have a baby boy with her.” or “your wife Sarah will already have a baby son”

Note 3 topic: grammar-connect-time-background

וְ⁠שָׂרָ֥ה שֹׁמַ֛עַת

and,Sarah listening

This sentence gives information about something that was happening while the man was talking. Translate this in a way that makes that clear in your language. Alternate translation: “Now Sarah was eavesdropping” or “Sarah was eavesdropping”

פֶּ֥תַח הָ⁠אֹ֖הֶל

entrance the,tent

See how you translated “the entrance of the tent” in verse 1. Alternate translation: “inside the doorway of the tent,”

וְ⁠ה֥וּא אַחֲרָֽי⁠ו

and=he behind,him

Notice that the pronoun it refers to the entrance to the tent (where Sarah was). Alternate translation: “which was right behind”

אַחֲרָֽי⁠ו

behind,him

The pronoun him is ambiguous here. It can refer to: (1) “the man” or (2) “Abraham”

BI Gen 18:10 ©