Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 14 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel 1SA 14:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 14:40 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LVAnd_he/it_said to all Yisrāʼēl/(Israel) you_all you_all_will_be on_side one and_I and_Yōnātān son_my we_will_be on_side one and_they_said the_people to Shāʼūl the_good in/on/at/with_eyes_you do.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֗ל אַתֶּם֙ תִּֽהְיוּ֙ לְ⁠עֵ֣בֶר אֶחָ֔ד וַֽ⁠אֲנִי֙ וְ⁠יוֹנָתָ֣ן בְּנִ֔⁠י נִהְיֶ֖ה לְ⁠עֵ֣בֶר אֶחָ֑ד וַ⁠יֹּאמְר֤וּ הָ⁠עָם֙ אֶל־שָׁא֔וּל הַ⁠טּ֥וֹב בְּ⁠עֵינֶ֖י⁠ךָ עֲשֵֽׂה׃ס 
   (va⁠yyoʼmer ʼel-ⱪāl-yisrāʼēl ʼattem tihyū lə⁠ˊēⱱer ʼeḩād va⁠ʼₐnī və⁠yōnātān bəni⁠y nihyeh lə⁠ˊēⱱer ʼeḩād va⁠yyoʼmərū hā⁠ˊām ʼel-shāʼūl ha⁠ţţōⱱ bə⁠ˊēyney⁠kā ˊₐsēh.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said to all Israel, “You will be on one side, and I and Jonathan my son will be on one side.” And the people said to Saul, “Do the good in your eyes.”

UST Then Saul said to all the Israelite soldiers, “You stand on one side. My son Jonathan and I will stand on the other side.”
¶ His men replied, “Do whatever you think is best.”


BSB § Then Saul said to all Israel, “You stand on one side, and I and my son Jonathan will stand on the other side.”
§ “Do what seems good to you,” the troops replied.

OEB Then he said to all Israel, ‘You will on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side.’ The people said to Saul, ‘Do what seems good to you.’

WEB Then he said to all Israel, “You be on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side.”
¶ The people said to Saul, “Do what seems good to you.”

NET Then he said to all Israel, “You will be on one side, and I and my son Jonathan will be on the other side.” The army replied to Saul, “Do whatever you think is best.”

LSV And he says to all Israel, “You are on one side, and I and my son Jonathan are on another side”; and the people say to Saul, “Do that which is good in your eyes.”

FBV Saul told them all, “You stand over to one side, and I and my son Jonathan will stand on the opposite side.”
¶ “Do what you think best,” the army replied.

T4T Then Saul said to all the Israeli soldiers, “You stand on one side. My son Jonathan and I will stand on the other side.”
¶ His men replied, “Do whatever you think is best.”

LEB Then he said to all Israel, “You will be on one side,[fn] and I and my son Jonathan will beon the other.”[fn] And the army said to Saul, “Dowhat is good in your eyes.”


?:? Literally “opposite one”

BBE Then he said to all Israel, You be on one side, and I with Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do whatever seems good to you.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS Then said he unto all Israel: 'Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side.' And the people said unto Saul: 'Do what seemeth good unto thee.'

ASV Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee.

DRA And he said to all Israel: Be you on one side, and I with Jonathan my son will be on the other side. And the people answered Saul: Do what seemeth good in thy eyes.

YLT And he saith unto all Israel, 'Ye — ye are on one side, and I and Jonathan my son are on another side;' and the people say unto Saul, 'That which is good in thine eyes do.'

DBY Then said he to all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do what is good in thy sight.

RV Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee.

WBS Then said he to all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do what seemeth good to thee.

KJB Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee.
  (Then said he unto all Israel, Be ye/you_all on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee. )

BB Then he sayde vnto al Israel: Be ye on one syde, and I and Ionathan my sonne will be on the other syde. And the people saide vnto Saul: What thou thinkest best, that do.
  (Then he said unto all Israel: Be ye/you_all on one syde, and I and Yonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul: What thou/you thinkest best, that do.)

GNV Then he saide vnto all Israel, Be ye on one side, and I and Ionathan my sonne will be on the other side. And the people saide vnto Saul, Doe what thou thinkest best.
  (Then he said unto all Israel, Be ye/you_all on one side, and I and Yonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Doe what thou/you thinkest best. )

CB And he sayde vnto all Israel: Be ye on the one syde, I & my sonne Ionathas wyl be on this syde. The people sayde vnto Saul: Do as it pleaseth the.
  (And he said unto all Israel: Be ye/you_all on the one syde, I and my son Yonathas will be on this side. The people said unto Saul: Do as it pleaseth them.)

WYC And he seide to al Israel, Be ye departid in to o part, and Y with my sone Jonathas schal be in the tothir part. And the puple answeride to Saul, Do thou that, that semeth good in thin iyen.
  (And he said to all Israel, Be ye/you_all departed in to o part, and I with my son Yonathas shall be in the tothir part. And the people answered to Saul, Do thou/you that, that seemeth/seems good in thin eyes.)

LUT Und er sprach zu dem ganzen Israel: Seid ihr auf jener Seite; ich und mein Sohn Jonathan wollen sein auf dieser Seite. Das Volk sprach zu Saul: Tue, was dir gefällt.
  (And he spoke to to_him ganzen Israel: Seid her on jener Seite; I and my son Yonathan wollen his on dieser Seite. The people spoke to Saul: Tue, was you gefällt.)

CLV Et ait ad universum Israël: Separamini vos in partem unam, et ego cum Jonatha filio meo ero in parte altera. Responditque populus ad Saul: Quod bonum videtur in oculis tuis, fac.
  (And he_said to universum Israël: Separamini vos in partem unam, and I when/with Yonatha filio mine ero in parte altera. Responditque populus to Saul: That bonum videtur in oculis tuis, fac. )

BRN And he said to all the men of Israel, Ye shall be under subjection, and I and Jonathan my son will be [fn]under subjection: and the people said to Saul, Do that which is good in thy sight.


14:40 Gr. become slaves, if proved guilty; but the LXX. might easily read לעבר as if לעבב.

BrLXX Καὶ εἶπε παντὶ ἀνδρὶ Ἰσραὴλ, ὑμεῖς ἔσεστε εἰς δουλείαν, καὶ ἐγὼ καὶ Ἰωνάθαν ὁ υἱός μου ἐσόμεθα εἰς δουλείαν· καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Σαούλ, τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιόν σου ποίει.
  (Kai eipe panti andri Israaʸl, humeis eseste eis douleian, kai egō kai Yōnathan ho huios mou esometha eis douleian; kai eipen ho laos pros Saoul, to agathon enōpion sou poiei. )


TSNTyndale Study Notes:

14:1-52 Saul’s behavior in this chapter further justifies his dismissal as king (13:8-14; see also ch 15). Saul was alienated from both Samuel and his heroic son Jonathan. Chapter 14 anticipates the significant role that Jonathan played in the transition from Saul’s kingship to David’s.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

(Occurrence 0) Then he said to all Israel

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to/towards all/each/any/every Yisrael you_all be on,side one(ms) and,I and,Jonathan son,my be on,side one(ms) and=they_said the,people to/towards Shāʼūl the,good in/on/at/with,eyes,you make/work/create/deal )

This was a generalization since only the Israelite soldiers were present. Alternate translation: “Then he said to the Israelite soldiers who were there”

BI 1Sa 14:40 ©