Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 17 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel 1SA 17:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Sa 17:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 17:9 verse available

OET-LVIf he_will_be_able to_fight with_me and_kill_me and_be to/for_you_all as_servants and_if I I_will_prevail to_him/it and_kill_him and_you_all_will_be to/for_us as_servants and_serve DOM_us.

UHBאִם־יוּכַ֞ל לְ⁠הִלָּחֵ֤ם אִתִּ⁠י֙ וְ⁠הִכָּ֔⁠נִי וְ⁠הָיִ֥ינוּ לָ⁠כֶ֖ם לַ⁠עֲבָדִ֑ים וְ⁠אִם־אֲנִ֤י אֽוּכַל־ל⁠וֹ֙ וְ⁠הִכִּיתִ֔י⁠ו וִ⁠הְיִ֤יתֶם לָ֨⁠נוּ֙ לַ⁠עֲבָדִ֔ים וַ⁠עֲבַדְתֶּ֖ם אֹתָֽ⁠נוּ׃ 
   (ʼim-yūkal lə⁠hillāḩēm ʼitti⁠y və⁠hiⱪā⁠nī və⁠hāyiynū lā⁠kem la⁠ˊₐⱱādiym və⁠ʼim-ʼₐniy ʼūkal-l⁠ō və⁠hiⱪītiy⁠v vi⁠həyiytem lā⁠nū la⁠ˊₐⱱādiym va⁠ˊₐⱱadttem ʼotā⁠nū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If he is able to fight with me and strike me down, then we will become servants for you. But if I prevail against him and strike him down, then you will become servants for us and you will serve us.”

UST If he fights with me and kills me, then my fellow Philistines will all become your slaves. But if I defeat him and kill him, then you Israelites will all become our slaves.


BSB If he is able to fight me and kill me, then we will be your servants. But if I prevail against him and kill him, then you shall be our servants and labor for us.”

OEB If he is able to fight with me and kill me, then we will be your servants. But if I prevail against him and kill him, then you will be our servants and serve us.’

WEB If he is able to fight with me and kill me, then will we be your servants; but if I prevail against him and kill him, then you will be our servants and serve us.”

NET If he is able to fight with me and strike me down, we will become your servants. But if I prevail against him and strike him down, you will become our servants and will serve us.”

LSV if he is able to fight with me, and has struck me, then we have been for servants to you; and if I prevail against him, and have struck him, then you have been for servants to us, and have served us.”

FBV If he can fight me and kill me, then we will be your slaves. But if I beat him and kill him, then you'll be our slaves and work for us.”

T4T If he fights with me and kills me, then my fellow Philistines will all be your slaves. But if I defeat him and kill him, then you Israelis will all be our slaves.

LEB If he is able to fight with me and he defeats me, then we will be your servants; but if I prevail over him and defeat him, then you will be our servants and you will serve us.”

BBE If he is able to have a fight with me and overcome me, then we will be your servants: but if I am able to overcome him, then you will be our servants and do work for us.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS If he be able to fight with me, and kill me, then will we be your servants; but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.'

ASV If he be able to fight with me, and kill me, then will we be your servants; but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.

DRA If he be able to fight with me, and kill me, we will be servants to you: but if I prevail against him, and kill him, you shall be servants, and shall serve us.

YLT if he be able to fight with me, and have smitten me, then we have been to you for servants; and if I am able for him, and have smitten him, then ye have been to us for servants, and have served us.'

DBY If he be able to fight with me, and to smite me, then will we be your servants; but if I overcome and smite him, then shall ye be our servants and serve us.

RV If he be able to fight with me, and kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.

WBS If he shall be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I shall prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.

KJB If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.
  (If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye/you_all be our servants, and serve us. )

BB And if he be able to fyght with me, & to kill me, then will we be your seruauntes: But if I can ouercome hym & beate him, then shal ye be our seruautes and serue vs.
  (And if he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: But if I can overcome him and beate him, then shall ye/you_all be our servantes and serve us.)

GNV If he be able to fight with me, and kill me, then wil we be your seruants: but if I ouercome him, and kill him, then shall yee be our seruants, and serue vs.
  (If he be able to fight with me, and kill me, then will we be your servants: but if I overcome him, and kill him, then shall ye/you_all be our servants, and serve us. )

CB yf he can fighte agaynst me and slaye me, then wil we be youre seruauntes: but yf I can ouercome him and slaye him, then shal ye be oure seruauntes, to do vs seruyce.
  (yf he can fight against me and slay/kill me, then will we be your(pl) servants: but if I can overcome him and slay/kill him, then shall ye/you_all be our servants, to do us seruyce.)

WYC if he may fiyte with me, and sleeth me, we schulen be `seruauntis to you; forsothe if Y haue the maystry, and sle hym, ye schulen be boonde, and `ye schulen serue vs.
  (if he may fiyte with me, and sleeth me, we should be `servants to you; forsothe if I have the mayest/mayry, and slay/kill him, ye/you_all should be boonde, and `ye should serve us.)

LUT Vermag er wider mich zu streiten, und schlägt mich, so wollen wir eure Knechte sein; vermag ich aber wider ihn und schlage ihn, so sollt ihr unsere Knechte sein, daß ihr uns dienet.
  (Vermag he against me to arguen, and schlägt mich, so wollen wir your Knechte sein; vermag I but against him/it and schlage him/it, so sollt her unsere Knechte sein, that her uns dienet.)

CLV Si quiverit pugnare mecum, et percusserit me, erimus vobis servi: si autem ego prævaluero, et percussero eum, vos servi eritis, et servietis nobis.
  (When/But_if quiverit pugnare mecum, and percusserit me, erimus to_you servi: when/but_if however I prævaluero, and percussero him, vos servi eritis, and servietis nobis. )

BRN And if he shall be able to fight against me, and shall smite me, then will we be your servants: but if I should prevail and smite him, ye shall be our servants, and serve us.

BrLXX Καὶ ἐὰν δυνηθῇ πολεμῆσαι πρός με, καὶ ἐαν πατάξῃ με, καὶ ἐσόμεθα ὑμῖν εἰς δούλους· ἐὰν δὲ ἐγὼ δυνηθῶ καὶ πατάξω αὐτὸν, ἔσεσθε ἡμῖν εἰς δούλους, καὶ δουλεύσετε ἡμῖν.
  (Kai ean dunaʸthaʸ polemaʸsai pros me, kai ean pataxaʸ me, kai esometha humin eis doulous; ean de egō dunaʸthō kai pataxō auton, esesthe haʸmin eis doulous, kai douleusete haʸmin. )

BI 1Sa 17:9 ©