Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 17 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel 1SA 17:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 17:29 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 17:29 verse available

OET-LVAnd_he/it_said Dāvid what have_I_done now am_not a_word [was]_it.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד מֶ֥ה עָשִׂ֖יתִי עָ֑תָּה הֲ⁠ל֖וֹא דָּבָ֥ר הֽוּא׃ 
   (va⁠yyoʼmer dāvid meh ˊāsiytī ˊāttāh hₐ⁠lōʼ dāⱱār hūʼ.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And David said, “What have I done now? Was it not a word?”

UST David replied, “I have done nothing wrong? I was merely asking a question!”


BSB § “What have I done now?” said David. “Was it not just a question?”

OEB David said, ‘What have I done now? It was only a question.’

WEB David said, “What have I now done? Is there not a cause?”

NET David replied, “What have I done now? Can’t I say anything?”

LSV And David says, “What have I done now? Is it not a word?”

FBV “What have I done now?” David asked. “Can't I even ask a question?”

T4T David replied, “Have I done something wrong? I was merely asking a question!”

LEB David replied, “What have I done now? I merely asked a question![fn]


?:? Literally “Is this not a word?”

BBE And David said, What have I done now? was it not only a word?

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And David said: 'What have I now done? Was it not but a word?'

ASV And David said, What have I now done? Is there not a cause?

DRA And David said: What have I done? is there not cause to speak?

YLT And David saith, 'What have I done now? is it not a word?'

DBY And David said, What have I now done? Was it not laid upon me?

RV And David said, What have I now done? Is there not a cause?

WBS And David said, What have I now done? Is there not a cause?

KJB And David said, What have I now done? Is there not a cause?
  (And David said, What have I now done? Is there not a cause? )

BB And Dauid sayde: And what haue I nowe done? is there not a cause?
  (And Dauid said: And what have I now done? is there not a cause?)

GNV Then Dauid sayde, What haue I nowe done? Is there not a cause?
  (Then Dauid said, What have I now done? Is there not a cause? )

CB Dauid answered: What haue I downe now? Is there not an occasion?
  (Dauid answered: What have I down now? Is there not an occasion?)

WYC And Dauid seide, What haue Y do? Whether it is not a word?
  (And Dauid said, What have I do? Whether it is not a word?)

LUT David antwortete: Was habe ich denn nun getan? Ist mir‘s nicht befohlen?
  (David antwortete: What have I because now getan? Ist mir‘s not befohlen?)

CLV Et dixit David: Quid feci? numquid non verbum est?[fn]
  (And he_said David: Quid feci? numquid not/no verbum est?)


17.29 Nunquid non verbum? ID. Quasi diceret, est, quia non est voluntas præliandi, sed ut scirem quod nesciebam. Audaciam tamen ex eo sumpserat, quod Spiritum sanctum acceperat; expertus auxilium Dei in leone et urso, et ideo audacter se obtulit ad singulare certamen, non tam victoriæ cupidus, quam ultor blasphemiarum Dei et injuriarum populi.


17.29 Nunquid not/no verbum? ID. Quasi diceret, it_is, because not/no it_is voluntas præliandi, but as scirem that nesciebam. Audaciam tamen ex eo sumpserat, that Spiritum sanctum acceperat; expertus auxilium God in leone and urso, and ideo audacter se obtook to singulare certamen, not/no tam victoriæ cupidus, how ultor blasphemiarum God and inyuriarum populi.

BRNAnd David said what have I done now? [fn] Have I no business here?


17:29 Gr. is there not a word?

BrLXXNo BrLXX 1SA 17:29 verse available


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) What have I done now? Was it not just a question?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid what? done now am=not question he/it )

David used these questions to express his frustration and to justify himself. Alternate translation: “I have done nothing wrong. I was only asking a question!”

BI 1Sa 17:29 ©