Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel 1SA 2:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 2:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 2:19 verse available

OET-LVAnd_robe small she_made for_him/it his/its_mother and_take to_him/it from_days to_days in/on/at/with_went_up_she with her/its_husband/man to_offer DOM the_sacrifice the_days.

UHBוּ⁠מְעִ֤יל קָטֹן֙ תַּעֲשֶׂה־לּ֣⁠וֹ אִמּ֔⁠וֹ וְ⁠הַעַלְתָ֥ה ל֖⁠וֹ מִ⁠יָּמִ֣ים ׀ יָמִ֑ימָ⁠ה בַּֽ⁠עֲלוֹתָ⁠הּ֙ אֶת־אִישָׁ֔⁠הּ לִ⁠זְבֹּ֖חַ אֶת־זֶ֥בַח הַ⁠יָּמִֽים׃ 
   (ū⁠məˊiyl qāţon taˊₐseh-ll⁠ō ʼimm⁠ō və⁠haˊaltāh l⁠ō mi⁠yyāmiym yāmiymā⁠h ba⁠ˊₐlōtā⁠h ʼet-ʼīshā⁠h li⁠zəboaḩ ʼet-zeⱱaḩ ha⁠yyāmiym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And his mother would make a small robe for him and she would bring it to him from days to days, when she came up with her husband to sacrifice the sacrifice of the days.

UST Each year his mother made a new little robe for him and took it to him when she went up to Shiloh with her husband to offer a sacrifice.


BSB Each year his mother would make him a little robe and bring it to him when she went with her husband to offer the annual sacrifice.

OEB His mother used to make him a little robe and bring it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.

WEB Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.

NET His mother used to make him a small robe and bring it up to him at regular intervals when she would go up with her husband to make the annual sacrifice.

LSV and his mother makes a small upper coat for him, and she has brought it up to him from time to time, in her coming up with her husband to sacrifice the sacrifice of the time.

FBV Every year his mother made him a little robe and took it to him when she went with her husband to offer the annual sacrifice.

T4T Each year his mother made a new little robe for him and took it to him when she went up to Shiloh with her husband to offer a sacrifice.

LEB His mother used to make for him a small robe and take it to him year by year[fn] whenever she came up with her husband to offer theannual sacrifice.[fn]


?:? Literally “from days to days”

?:? Literally “the sacrifice of days”

BBE And his mother made him a little robe and took it to him every year when she came with her husband for the year's offering.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.

ASV Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.

DRA And his mother made him a little coat, which she brought to him on the appointed days, when she went up with her husband, to offer the solemn sacrifice.

YLT and a small upper coat doth his mother make to him, and she hath brought it up to him from time to time, in her coming up with her husband to sacrifice the sacrifice of the time.

DBY And his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to sacrifice the yearly sacrifice.

RV Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.

WBS Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband, to offer the yearly sacrifice.

KJB Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
  (Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice. )

BB Moreouer, his mother made him a litle coate, and brought it to him from yere to yere, when she came vp with her husband to offer the yerely sacrifice.
  (Moreover/What's_more, his mother made him a little coate, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.)

GNV And his mother made him a litle coat, and brought it to him from yeere to yeere, when she came vp with her husband, to offer the yerely sacrifice.
  (And his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband, to offer the yearly sacrifice. )

CB His mother also made him a litle cote of sylke, and broughte it vp vnto him at couenient tymes, wha she wente vp with hir husbande to offer ye offerynge in due season.
  (His mother also made him a little cote of sylke, and broughte it up unto him at couenient times, wha she went up with her husband to offer ye/you_all offering in due season.)

WYC And his moder made to hym a litil coote, which sche brouyte in daies ordeyned, and stiede with hir hosebonde, that he schulde offre a solempne offryng, and his auow.
  (And his mother made to him a little coote, which she brought in days ordained, and stiede with her husband, that he should offre a solempne offryng, and his auow.)

LUT Dazu machte ihm seine Mutter einen kleinen Rock und brachte ihn ihm hinauf zu seiner Zeit, wenn sie mit ihrem Mann hinaufging, zu opfern die Opfer zu seiner Zeit.
  (Dazu made him his Mutter a kleinen Rock and brought him/it him up to his Zeit, when they/she/them with ihrem man hinaufging, to opfern the Opfer to his Zeit.)

CLV Et tunicam parvam faciebat ei mater sua, quam afferebat statutis diebus, ascendens cum viro suo, ut immolaret hostiam solemnem.[fn]
  (And tunicam parvam faciebat to_him mater sua, how afferebat statutis diebus, ascendens when/with to_the_man suo, as immolaret hostiam solemnem.)


2.19 Tunicam. Tunica quam faciebat Anna, id est gratia, et puero tradebat; inceptiva doctrina est, qua fideles prima rudimenta accipiunt, unde: Lac vobis potum dedi, non escam I Cor. 3.. Superhumerale vero lineum, castitatem et continentiam cum bonis operibus signat. Qui enim Domino ministrare desiderat, necesse est ut caste et continenter vivat, et bonis operibus se exerceat.


2.19 Tunicam. Tunica how faciebat Anna, id it_is gratia, and puero tradebat; inceptiva doctrina it_is, which fideles prima rudimenta accipiunt, unde: Lac to_you potum dedi, not/no escam I Cor. 3.. Superhumerale vero lineum, castitatem and continentiam when/with bonis operibus signat. Who because Domino ministrare desiderat, necesse it_is as caste and continenter he_lives, and bonis operibus se exerceat.

BRN And his mother made him a little doublet, and brought it to him from [fn]year to year, in her going up in company with her husband to offer the yearly sacrifice.


2:19 Lit. days to days.

BrLXX Καὶ διπλοΐδα μικρὰν ἐποίησεν αὐτῷ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ ἀνέφερεν αὐτῷ ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὴν μετὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς θῦσαι τὴν θυσίαν τῶν ἡμερῶν.
  (Kai diploida mikran epoiaʸsen autōi haʸ maʸtaʸr autou, kai aneferen autōi ex haʸmerōn eis haʸmeras en tōi anabainein autaʸn meta tou andros autaʸs thusai taʸn thusian tōn haʸmerōn. )

BI 1Sa 2:19 ©