Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 2 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel 1SA 2:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 2:3 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVDo_not multiply you_all_will_speak haughty haughty it_goes_out arrogant_[speech] from_mouth_your_all’s DOM [is]_a_god of_knowledge(s) Yahweh and_by[fn] they_are_measured deeds.


2:3 Variant note: ו/לא: (x-qere) ’וְ/ל֥/וֹ’: lemma_c/l/3808 morph_HC/R/Sp3ms id_09gXh וְ/ל֥/וֹ

UHBאַל־תַּרְבּ֤וּ תְדַבְּרוּ֙ גְּבֹהָ֣ה גְבֹהָ֔ה יֵצֵ֥א עָתָ֖ק מִ⁠פִּי⁠כֶ֑ם כִּ֣י אֵ֤ל דֵּעוֹת֙ יְהוָ֔ה וְל֥וֹ[fn] נִתְכְּנ֖וּ עֲלִלֽוֹת׃ 
   (ʼal-ttarbū tədabrū gəⱱohāh gəⱱohāh yēʦēʼ ˊātāq mi⁠pī⁠kem ⱪiy ʼēl dēˊōt yahweh vəlō nitⱪənū ˊₐlilōt.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ו⁠לא

ULT Do not speak so much very proudly!
 ⇔ Let arrogance go out from your mouth.
 ⇔ For Yahweh is a God of knowledge.
 ⇔ And by him actions are weighed.

UST You people who oppose God, stop boasting!
⇔ Yahweh is a God who knows everything,
 ⇔ and he will evaluate everyone’s actions.
⇔ So do not speak so arrogantly!


BSB  ⇔ Do not boast so proudly,
⇔ or let arrogance come from your mouth,
 ⇔ for the LORD is a God who knows,
⇔ and by Him actions are weighed.

OEB  ⇔ Do not talk so proudly,
 ⇔ let not arrogance come out of your mouth,
 ⇔ for the Lord is a God of knowledge,
 ⇔ and by him actions are weighed.

CSB Do not boast so proudly, or let arrogant words come out of your mouth, for the LORD is a God of knowledge, and actions are weighed by him.

NLT “Stop acting so proud and haughty! Don’t speak with such arrogance! For the LORD is a God who knows what you have done; he will judge your actions.

NIV “Do not keep talking so proudly or let your mouth speak such arrogance, for the LORD is a God who knows, and by him deeds are weighed.

CEV I can tell those proud people, "Stop your boasting! Nothing is hidden from the LORD, and he judges what we do."

ESV Talk no more so very proudly, let not arrogance come from your mouth; for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed.

NASB “Boast no more so very proudly, Do not let arrogance come out of your mouth; For the LORD is a God of knowledge, And with Him actions are weighed.

LSB Do not multiply speaking so very proudly; Let arrogance not come out of your mouth; For Yahweh is a God of knowledge, And with Him actions are weighed.

WEB  ⇔ “Don’t keep talking so exceedingly proudly.
⇔ Don’t let arrogance come out of your mouth,
⇔ for Yahweh is a God of knowledge.
⇔ By him actions are weighed.

WMB  ⇔ “Don’t keep talking so exceedingly proudly.
⇔ Don’t let arrogance come out of your mouth,
⇔ for the LORD is a God of knowledge.
⇔ By him actions are weighed.

MSG(2-5)Nothing and no one is holy like God,
  no rock mountain like our God.
Don’t dare talk pretentiously—
  not a word of boasting, ever!
For God knows what’s going on.
  He takes the measure of everything that happens.
The weapons of the strong are smashed to pieces,
  while the weak are infused with fresh strength.
The well-fed are out begging in the streets for crusts,
  while the hungry are getting second helpings.
The barren woman has a houseful of children,
  while the mother of many is bereft.

NET Don’t keep speaking so arrogantly,
 ⇔ letting proud talk come out of your mouth!
 ⇔ For the Lord is a God who knows;
 ⇔ he evaluates what people do.

LSV You do not multiply—you speak haughtily—The old saying goes out from your mouth,
For YHWH [is] a God of knowledge,
And actions are weighed by Him.

FBV Don't speak so conceitedly! Don't talk so arrogantly! For the Lord is a God who knows everything—doesn't he judge what you do?

T4T  ⇔ You people who oppose God, stop boasting!
⇔ Yahweh is a God who knows everything,
 ⇔ and he will evaluate/judge everyone’s actions.
⇔ So don’t speak so arrogantly!

LEB• [fn] words! Let no arrogance go forth from your mouth, •  for Yahweh is a God of knowledge •  whose deeds are not weighed.[fn]


?:? Literally “proud, proud”

?:? So Masoretic Hebrew text (Kethib); the reading tradition (Qere) reads “and by him deeds are weighed”

NRSV Talk no more so very proudly, let not arrogance come from your mouth; for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed.

NKJV “Talk no more so very proudly; Let no arrogance come from your mouth, For the LORD is the God of knowledge; And by Him actions are weighed.

BBE Say no more words of pride; let not uncontrolled sayings come out of your mouths: for the Lord is a God of knowledge, by him acts are judged.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS Multiply not exceeding proud talk; let not arrogancy come out of your mouth; for the LORD is a God of knowledge, and by Him actions are weighed.

ASV Talk no more so exceeding proudly;
 ⇔ Let not arrogancy come out of your mouth;
 ⇔ For Jehovah is a God of knowledge,
 ⇔ And by him actions are weighed.

DRA Do not multiply to speak lofty things, boasting: let old matters depart from your mouth: for the Lord is a God of all knowledge, and to him are thoughts prepared.

YLT Ye multiply not — ye speak haughtily — The old saying goeth out from your mouth, For a God of knowledge [is] Jehovah, And by Him actions are weighed.

DBY Do not multiply your words of pride, let not vain-glory come out of your mouth; For Jehovah is a [fn]God of knowledge, and by him actions are weighed.


2.3 El

RV Talk no more so exceeding proudly; let not arrogancy come out of your mouth: for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed.

WBS Talk no more so exceeding proudly; let not arrogance come out of your mouth: for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed.

KJB Talk no more so exceeding proudly; let not arrogancy come out of your mouth: for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed.[fn]
  (Talk no more so exceeding proudly; let not arrogancy come out of your mouth: for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed.)


2.3 arrogancy: Heb. hard

BB Talke no more proudly, let not arrogancie come out of your mouthes: for the Lorde is a God of knowledge, and his purposes come to passe.
  (Talke no more proudly, let not arrogancie come out of your mouthes: for the Lord is a God of knowledge, and his purposes come to passe.)

GNV Speake no more presumptuously: let not arrogancie come out of your mouth: for the Lord is a God of knowledge, and by him enterprises are established.

CB Let go yor greate boostinge of hye thynges, let go out of youre mouth that olde byworde: for the LORDE is a God yt knoweth all thinges, & he hath set all workes in order.
  (Let go yor great boostinge of high things, let go out of your(pl) mouth that old byworde: for the LORD is a God it knowth/knows all things, and he hath/has set all works in order.)

WYC Nyle ye multiplie to speke hiye thingis, and haue glorie; elde thingis go awey fro youre mouth; for God is Lord of kunnyngis, and thouytis ben maad redi to hym.
  (Nyle ye/you_all multiply to speke hiye things, and have glory; elde things go awey from your(pl) mouth; for God is Lord of cunning/knowledgeis, and thoughts been made ready to him.)

LUT Lasset euer groß Rühmen und Trotzen, lasset aus eurem Munde das Alte; denn der HErr ist ein GOtt, der es merket, und läßt solch Vornehmen nicht gelingen.
  (Lasset euer large Rühmen and Trotzen, lasset out of eurem Munde the Alte; because the LORD is a God, the it merket, and läßt such Vornehmen not gelingen.)

CLV Nolite multiplicare loqui sublimia gloriantes; recedant vetera de ore vestro: quia Deus scientiarum Dominus est, et ipsi præparantur cogitationes.[fn]
  (Nolite multiplicare lowho sublimia gloriantes; recedant vetera about ore vestro: because God scientiarum Master it_is, and ipsi præparantur cogitationes.)


2.3 Nolite. Redarguit Judæos et sapientes sæculi, extollentes se contra scientiam Dei. Salomon: Altiora te ne quæsieris, et alibi: Deus in cœlo, et tu super terram: sint pauci sermones tui. Vetera, etc. Quæ ad veterem hominem, id est, carnalem conversationem pertinent, scientiam inquirite, quæ non est nisi a Deo: quia ipse est scientiarum Dominus, in quo sunt omnes thesauri sapientiæ. Ipsi præparantur. Quia aufert se a cogitationibus, quæ sunt sine intellectu, vel ipsi præparantur cogitationes, id est manifestantur. Unde: Dominus novit cogitationes hominum. Deus scientiarum. RAB., ubi supra. Ipse vos scit, etc., usque ad et ab illo non sunt a quo homines sunt.


2.3 Nolite. Redarguit Yudæos and sapientes sæculi, extollentes se contra scientiam God. Salomon: Altiora you(sg) ne quæsieris, and alibi: God in cœlo, and tu super the_earth/land: sint pauci sermones tui. Vetera, etc. Quæ to veterem hominem, id it_is, carnalem conversationem pertinent, scientiam inquirite, which not/no it_is nisi a Deo: because himself it_is scientiarum Master, in quo are everyone thesauri sapientiæ. Ipsi præparantur. Quia aufert se a cogitationibus, which are without intellectu, or ipsi præparantur cogitationes, id it_is manifestantur. Unde: Master novit cogitationes hominum. God scientiarum. RAB., ubi supra. Ipse vos scit, etc., usque to and away illo not/no are a quo homines are.

BRN Boast not, and utter not high things; let not high-sounding words come out of your mouth, for the Lord is a God of knowledge, and God prepares his own designs.

BrLXX Μὴ καυχᾶσθε, καὶ μὴ λαλεῖτε ὑψηλά· μὴ ἐξελθέτω μεγαλοῤῥημοσύνη ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν, ὅτι Θεὸς γνώσεων Κύριος, καὶ Θεὸς ἑτοιμάζων ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ.
  (Maʸ kauⱪasthe, kai maʸ laleite hupsaʸla; maʸ exelthetō megaloῤɽaʸmosunaʸ ek tou stomatos humōn, hoti Theos gnōseōn Kurios, kai Theos hetoimazōn epitaʸdeumata autou. )


TSNTyndale Study Notes:

2:3 proud and haughty: Peninnah typified this attitude (see 1:6-7). Hannah, by contrast, was humbly dependent on God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

Hannah continues to recite a song to Yahweh. She speaks as if other people were listening to her.

(Occurrence 0) no arrogance

(Some words not found in UHB: not more talk proudly proudly come_out arrogance from,mouth,your_all's that/for/because/then/when god knowledge YHWH and,by weighed actions )

Alternate translation: “no arrogant words”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) by him actions are weighed

(Some words not found in UHB: not more talk proudly proudly come_out arrogance from,mouth,your_all's that/for/because/then/when god knowledge YHWH and,by weighed actions )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he weighs people’s actions” or “he understands why people act as they do”

BI 1Sa 2:3 ©