Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel 1SA 2:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Sa 2:15 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 2:15 verse available

OET-LVAlso in/on/at/with_before burned DOM the_fat and_come the_servant the_priest/officer and_saying(ms) to_the_man the_sacrificing give meat to_roast for_the_priest and_not he_will_accept from_you meat boiled DOM (if) raw.

UHBגַּם֮ בְּ⁠טֶרֶם֮ יַקְטִר֣וּ⁠ן אֶת־הַ⁠חֵלֶב֒ וּ⁠בָ֣א ׀ נַ֣עַר הַ⁠כֹּהֵ֗ן וְ⁠אָמַר֙ לָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֹּבֵ֔חַ תְּנָ֣⁠ה בָשָׂ֔ר לִ⁠צְל֖וֹת לַ⁠כֹּהֵ֑ן וְ⁠לֹֽא־יִקַּ֧ח מִמְּ⁠ךָ֛ בָּשָׂ֥ר מְבֻשָּׁ֖ל כִּ֥י אִם־חָֽי׃ 
   (gam bə⁠ţerem yaqţirū⁠n ʼet-ha⁠ḩēleⱱ ū⁠ⱱāʼ naˊar ha⁠ⱪohēn və⁠ʼāmar lā⁠ʼiysh ha⁠zzoⱱēaḩ tənā⁠h ⱱāsār li⁠ʦəlōt la⁠ⱪohēn və⁠loʼ-yiqqaḩ mimmə⁠kā bāsār məⱱushshāl ⱪiy ʼim-ḩāy.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Also, before they burned the fat, the servant of the priest would come, and he would say to the man who was sacrificing, “Give meat to roast for the priest. And he will not take boiled meat from you, but only living.”

UST However, before the man who was making the sacrifice could cut the fat off the meat and burn the fat as a sacrifice to Yahweh, the servant of Eli’s sons would come to him and say to him, “Give me some meat now to take to the priest for him to roast! He wants raw meat; he does not want boiled meat.”


BSB § Even before the fat was burned, the servant of the priest would come and say to the man who was sacrificing, “Give the priest some meat to roast, because he will not accept boiled meat from you, but only raw.”

OEB Moreover before they burned the fat, the priest’s servant used to come and say to the man who was making the offering, ‘Give me meat to roast for the priest; for he will not take from you boiled flesh, but raw.’

WEB Yes, before they burned the fat, the priest’s servant came, and said to the man who sacrificed, “Give meat to roast for the priest; for he will not accept boiled meat from you, but raw.”

NET Even before they burned the fat, the priest’s attendant would come and say to the person who was making the sacrifice, “Hand over some meat for the priest to roast! He won’t take boiled meat from you, but only raw.”

LSV Also, before they make incense with the fat, then the priest’s servant has come in and said to the man who is sacrificing, “Give flesh to roast for the priest, and he does not take boiled flesh from you, but raw”;

FBV In fact even before the fat of the sacrifice was burned up the servant would come and would demand from the man sacrificing, “Give me meat to roast for the priest. He doesn't want boiled meat from you—he wants it raw.”

T4T Furthermore, before the fat on the meat was cut off and and burned as a sacrifice to Yahweh, the servant of the priest would sometimes come to the man who was making the sacrifice and say to him, “Give me some meat now to take to the priest for him to roast! He wants raw meat; he does not want boiled meat.”

LEB Also, before they offered up[fn] the fat as a burnt offering, the servant of the priest would come and say to the man who was sacrificing, “Give the priest meat for roasting, for he will not take boiled meat from you, but onlyraw.”[fn]


?:? Literally “caused to go up in smoke”

?:? Literally “with the life”

BBE And more than this, before the fat was burned, the priest's servant would come and say to the man who was making the offering, Give me some of the flesh to be cooked for the priest; he has no taste for meat cooked in water, but would have you give it uncooked.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS Yea, before the fat was made to smoke, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed: 'Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw.'

ASV Yea, before they burnt the fat, the priest’s servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have boiled flesh of thee, but raw.

DRA Also before they burnt the fat, the servant of the priest came, and said to the man that sacrificed: Give me flesh to boil for the priest: for I will not take of thee sodden flesh, but raw.

YLT Also before they make perfume with the fat — then hath the priest's servant come in, and said to the man who is sacrificing, 'Give flesh to roast for the priest, and he doth not take of thee flesh boiled, but raw;'

DBY Even before they burned the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest, and he will not accept sodden flesh of thee, but raw.

RV Yea, before they burnt the fat, the priest’s servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw.

WBS Also before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have boiled flesh of thee, but raw.

KJB Also before they burnt the fat, the priest’s servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw.

BB Yea, and thereto before they burnt the fat, the priestes lad came and sayde to the man that offered, Geue fleshe, that I may roste it for the priest: for he wyll not haue sodde fleshe of thee, but rawe.
  (Yea, and thereto before they burnt the fat, the priests lad came and said to the man that offered, Give flesh, that I may roste it for the priest: for he will not have sodde flesh of thee, but rawe.)

GNV Yea, before they burnt the fat, the priests boy came and saide to the man that offered, Giue me flesh to rost for the priest: for he wil not haue sodden flesh of thee, but rawe.
  (Yea, before they burnt the fat, the priests boy came and said to the man that offered, Give me flesh to rost for the priest: for he will not have sodden flesh of thee, but rawe. )

CB Like wyse, or euer they burned the fatt, the prestes lad came, and sayde vnto him that broughte the offerynge: Geue me the flesh, that I maye roste it for the prest, for he wyl receaue no sodden flesh of ye, but rawe.
  (Like wyse, or ever they burned the fatt, the priests lad came, and said unto him that broughte the offering: Give me the flesh, that I may roste it for the priest, for he will receive no sodden flesh of ye, but rawe.)

WYC Yhe bifor that `the sones of Hely brenten the ynnere fatnesse, the `child of the preest cam, and seyde to the offerere, Yyue `thou fleisch to me, that Y sethe to the preest; for Y schal not take of thee sodun fleisch, but raw.
  (Yhe before that `the sons of Hely burnten the ynnere fatnesse, the `child of the preest came, and seyde to the offerere, Yyue `thou flesh to me, that I sethe to the preest; for I shall not take of thee sodun flesh, but raw.)

LUT Desselbengleichen, ehe denn sie das Fett anzündeten, kam des Priesters Knabe und sprach zu dem, der das Opfer brachte: Gib mir das Fleisch, dem Priester zu braten; denn er will nicht gekocht Fleisch von dir nehmen, sondern roh.
  (Desselbengleichen, before because they/she/them the Fett anzündeten, came the Priesters Knabe and spoke to to_him, the the Opfer brought: Gib to_me the flesh, to_him Priester to braten; because he will not gekocht flesh from you take, rather roh.)

CLV Etiam antequam adolerent adipem, veniebat puer sacerdotis, et dicebat immolanti: Da mihi carnem, ut coquam sacerdoti: non enim accipiam a te carnem coctam, sed crudam.
  (Etiam before adolerent adipem, veniebat puer sacerdotis, and dicebat immolanti: Da mihi carnem, as coquam sacerdoti: not/no because accipiam a you(sg) carnem coctam, but crudam. )

BRN And before the fat was burnt for a sweet savour, the servant of the priest would come, and say to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest, and I will by no means take of thee sodden flesh out of the caldron.

BrLXX Καὶ πρὶν θυμιαθῆναι τὸ στέαρ, ἤρχετο τὸ παιδάριον τοῦ ἱερέως, καὶ ἔλεγε τῷ ἀνδρὶ τῷ θύοντι, δὸς κρέας ὀπτῆσαι τῷ ἱερεῖ, καὶ οὐ μὴ λάβω παρὰ σοῦ κρέας ἑφθὸν ἐκ τοῦ λέβητος.
  (Kai prin thumiathaʸnai to stear, aʸrⱪeto to paidarion tou hiereōs, kai elege tōi andri tōi thuonti, dos kreas optaʸsai tōi hierei, kai ou maʸ labō para sou kreas hefthon ek tou lebaʸtos. )


TSNTyndale Study Notes:

2:15 God’s law stipulated that the sacrificial animal’s fat was the Lord’s portion and had to be burned on the altar first (Lev 3:3-17).


UTNuW Translation Notes:

General Information:

When people would offer animals as sacrifices, they would first burn the animal’s fat and then boil the meat, give some to the priest, and eat the rest.

(Occurrence 0) Worse, before

(Some words not found in UHB: also/yet in/on/at/with,before burned, DOM the,fat and,come servant the=priest/officer and=saying(ms) to_the,man the,sacrificing give, flesh/meat to,roast for_the,priest and=not accept from,you flesh/meat boiled that/for/because/then/when if living_(creature) )

Alternate translation: “They even did something worse than that. Before”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) they burned

(Some words not found in UHB: also/yet in/on/at/with,before burned, DOM the,fat and,come servant the=priest/officer and=saying(ms) to_the,man the,sacrificing give, flesh/meat to,roast for_the,priest and=not accept from,you flesh/meat boiled that/for/because/then/when if living_(creature) )

The person who actually did the burning can be made explicit. Alternate translation: “the man who was sacrificing took his sacrifice to the priests and the priests burned”

(Occurrence 0) Give meat to roast for the priest

(Some words not found in UHB: also/yet in/on/at/with,before burned, DOM the,fat and,come servant the=priest/officer and=saying(ms) to_the,man the,sacrificing give, flesh/meat to,roast for_the,priest and=not accept from,you flesh/meat boiled that/for/because/then/when if living_(creature) )

Alternate translation: “Give me some meat so I can give it to the priest so he can roast it”

(Occurrence 0) roast

(Some words not found in UHB: also/yet in/on/at/with,before burned, DOM the,fat and,come servant the=priest/officer and=saying(ms) to_the,man the,sacrificing give, flesh/meat to,roast for_the,priest and=not accept from,you flesh/meat boiled that/for/because/then/when if living_(creature) )

cook over a fire

(Occurrence 0) boiled

(Some words not found in UHB: also/yet in/on/at/with,before burned, DOM the,fat and,come servant the=priest/officer and=saying(ms) to_the,man the,sacrificing give, flesh/meat to,roast for_the,priest and=not accept from,you flesh/meat boiled that/for/because/then/when if living_(creature) )

cooked in water

(Occurrence 0) raw

(Some words not found in UHB: also/yet in/on/at/with,before burned, DOM the,fat and,come servant the=priest/officer and=saying(ms) to_the,man the,sacrificing give, flesh/meat to,roast for_the,priest and=not accept from,you flesh/meat boiled that/for/because/then/when if living_(creature) )

not cooked

BI 1Sa 2:15 ©