Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel 1SA 2:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 2:25 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LVIf he_will_sin a_person against_man and_intercede_him god and_if to/for_YHWH he_will_sin a_person who will_he_intercede to_him/it and_not they_listened to_sound/voice father_their DOM he_desired Yahweh to_kill_them.

UHBאִם־יֶחֱטָ֨א אִ֤ישׁ לְ⁠אִישׁ֙ וּ⁠פִֽלְל֣⁠וֹ אֱלֹהִ֔ים וְ⁠אִ֤ם לַֽ⁠יהוָה֙ יֶֽחֱטָא־אִ֔ישׁ מִ֖י יִתְפַּלֶּל־ל֑⁠וֹ וְ⁠לֹ֤א יִשְׁמְעוּ֙ לְ⁠ק֣וֹל אֲבִי⁠הֶ֔ם כִּֽי־חָפֵ֥ץ יְהוָ֖ה לַ⁠הֲמִיתָֽ⁠ם׃ 
   (ʼim-yeḩₑţāʼ ʼiysh lə⁠ʼīsh ū⁠fill⁠ō ʼₑlohiym və⁠ʼim la⁠yhvāh yeḩₑţāʼ-ʼiysh miy yitpallel-l⁠ō və⁠loʼ yishəməˊū lə⁠qōl ʼₐⱱī⁠hem ⱪiy-ḩāfēʦ yahweh la⁠hₐmītā⁠m.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If a man sins against a man, then God will mediate for him; but if a man sins against Yahweh, who will intercede for him?” And they would not listen to the voice of their father, for Yahweh desired to put them to death.

UST If one person sins against another person, God can intercede between them. But if someone sins against Yahweh, who will speak up for him?” But Eli’s sons would not listen to what their father said. This was because Yahweh had decided that someone needed to kill them.


BSB If a man sins against another man, God [fn] can intercede for him; but if a man sins against the LORD, who can intercede for him?”
§ But they would not listen to their father, since the LORD intended to put them to death.


2:25 Or the judges

OEB If one man sin against another, God will mediate for him; but if a man sin against the Lord, who could act as mediator for him?’ Notwithstanding they did not listen to the voice of their father, because the Lord desired to slay them.

WEB If one man sins against another, God will judge him; but if a man sins against Yahweh, who will intercede for him?” Notwithstanding, they didn’t listen to the voice of their father, because Yahweh intended to kill them.

WMB If one man sins against another, God will judge him; but if a man sins against the LORD, who will intercede for him?” Notwithstanding, they didn’t listen to the voice of their father, because the LORD intended to kill them.

NET If a man sins against a man, one may appeal to God on his behalf. But if a man sins against the Lord, who then will intercede for him?” But Eli’s sons would not listen to their father, for the Lord had decided to kill them.

LSV If a man sins against a man, then God has judged him; but if a man sins against YHWH, who prays for him?” And they do not listen to the voice of their father, though YHWH has delighted to put them to death.

FBV If a man sins against someone, God can intercede for him; but if a man sin against the Lord, who is going to intercede for him?” But they didn't pay attention to what their father said, for the Lord was planning to put them to death.

T4T If one person sins against another person, God can intercede/act as a referee► between them. But if someone sins against Yahweh, no one can [RHQ] intercede/act as a referee► between them!” But Eli’s sons would not listen to what their father said. This was because Yahweh had decided that someone should kill them.

LEB If a man sins against a man, then God can intercede for him. But if a man sins against Yahweh, who can intercede for him?” But they did not obey[fn] their father, because Yahweh wanted to kill them.


?:? Literally “listen to the voice of”

BBE If one man does wrong to another, God will be his judge: but if a man's sin is against the Lord, who will take up his cause? But they gave no attention to the voice of their father, for it was the Lord's purpose to send destruction on them.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS If one man sin against another, God shall judge him; but if a man sin against the LORD, who shall entreat for him?' But they hearkened not unto the voice of their father, because the LORD would slay them.

ASV If one man sin against another, God shall judge him; but if a man sin against Jehovah, who shall entreat for him? Notwithstanding, they hearkened not unto the voice of their father, because Jehovah was minded to slay them.

DRA If one man shall sin against another, God may be appeased in his behalf: but if a man shall sin against the Lord, who shall pray for him? And they hearkened not to the voice of their father, because the Lord would slay them.

YLT If a man sin against a man, then hath God judged him; but if against Jehovah a man sin, who doth pray for him?' and they hearken not to the voice of their father, though Jehovah hath delighted to put them to death.

DBY If one man sin against another, [fn]God will judge him; but if a man sin against Jehovah, who shall intreat for him? But they hearkened not to the voice of their father, for Jehovah was minded to slay them.


2.25 Elohim

RV If one man sin against another, God shall judge him: but if a man sin against the LORD, who shall entreat for him? Notwithstanding they hearkened not unto the voice of their father, because the LORD would slay them.

WBS If one man shall sin against another, the judge shall judge him: but if a man shall sin against the LORD, who shall entreat for him? Notwithstanding they hearkened not to the voice of their father, because the LORD would slay them.

KJB If one man sin against another, the judge shall judge him: but if a man sin against the LORD, who shall intreat for him? Notwithstanding they hearkened not unto the voice of their father, because the LORD would slay them.

BB If one man sinne against another, the Iudge shall iudge it: But if a man sinne against the Lord, who will be his dayseman? Notwithstandiug, they hearkened not vnto the voyce of their father, because the Lorde would slay the.
  (If one man sin against another, the Yudge shall judge it: But if a man sin against the Lord, who will be his dayseman? Notwithstandiug, they hearkened not unto the voice of their father, because the Lord would slay them.)

GNV If one man sinne against another, the Iudge shall iudge it: but if a man sinne against the Lord, who will pleade for him? Notwithstanding they obeyed not the voyce of their father, because the Lord would slay them.
  (If one man sin against another, the Yudge shall judge it: but if a man sin against the Lord, who will pleade for him? Notwithstanding they obeyed not the voice of their father, because the Lord would slay them. )

CB Yf eny ma synne agaynst a man, the iudge ca redresse it. But yf eny ma synne agaynst ye LORDE, who can redresse it? Neuertheles they herkened not vnto the voyce of their father, for the LORDES wyll was to slaye them.
  (If any man sin against a man, the judge ca redresse it. But if any man sin against ye/you_all LORD, who can redresse it? Nevertheless they herkened not unto the voice of their father, for the LORDS will was to slay/kill them.)

WYC If a man synneth ayens a man, God may be plesid to him; forsothe if a man synneth ayens the Lord, who schal preye for hym? And thei herden not the vois of her fadir, for God wolde sle hem.
  (If a man synneth against a man, God may be pleased to him; forsothe if a man synneth against the Lord, who shall pray for him? And they heard not the voice of her father, for God would slay/kill them.)

LUT Wenn jemand wider einen Menschen sündiget, so kann‘s der Richter schlichten. Wenn aber jemand wider den HErrn sündiget, wer kann für ihn bitten? Aber sie gehorchten ihres Vaters Stimme nicht, denn der HErr hatte Willen, sie zu töten.
  (Wenn someone against a Menschen sündiget, so kann‘s the Richter schlichten. Wenn but someone against the HErrn sündiget, wer kann for him/it bitten? But they/she/them gehorchten ihres Vaters Stimme not, because the LORD had Willen, they/she/them to kill.)

CLV Si peccaverit vir in virum, placari ei potest Deus: si autem in Dominum peccaverit vir, quis orabit pro eo? Et non audierunt vocem patris sui: quia voluit Dominus occidere eos.[fn]
  (When/But_if peccaverit man in virum, placari to_him potest God: when/but_if however in Dominum peccaverit vir, who/any orabit pro eo? And not/no audierunt vocem patris sui: because voluit Master occidere them.)


2.25 Si peccaverit. HIERON., ubi supra. Non eo modo peccatur in virum, quo peccatur in Deum, quia peccare in virum, id est contra proximum, levius est et venialius. In Deum vero peccare, id est a cultu ejus recedere: impietatis peccatum est, quod difficilius punitur, et tardius remittitur. Et cum quis in virum peccat, placato viro facit sibi Deum placabilem. Sed cum quis in Deum peccat, quis orabit pro eo? id est, per quem sibi Deum faciet propitium? Non quod nulla speranda sit venia eis qui in divino peccant officio: sed major est pœna, et tardior venia his qui in rebus Deo sacratis offendunt, quam si verbo vel facto læserint proximum, quia quanto major gloria, tanto gravior offensa


2.25 When/But_if peccaverit. HIERON., ubi supra. Non eo modo peccatur in virum, quo peccatur in God, because peccare in virum, id it_is contra proximum, levius it_is and venialius. In God vero peccare, id it_is a cultu his recedere: impietatis peccatum it_is, that difficilius punitur, and tardius remittitur. And when/with who/any in virum peccat, placato to_the_man facit sibi God appeasable. Sed when/with who/any in God peccat, who/any orabit pro eo? id it_is, per which sibi God faciet propitium? Non that nulla speranda sit venia eis who in divino peccant officio: but mayor it_is pœna, and tardior venia his who in rebus Deo sacratis offendunt, how when/but_if verbo or facto læserint proximum, because quanto mayor gloria, tanto gravior offensa

BRN If a man should at all sin against another, then shall they pray for him to the Lord; but if a man sin against the Lord, who shall intreat for him? But they hearkened not to the voice of their father, because the Lord would by all means destroy them.

BrLXX Ἐὰν ἁμαρτάνων ἁμάρτῃ ἀνὴρ εἰς ἄνδρα, καὶ προσεύξονται ὑπὲρ αὐτοῦ πρὸς Κύριον· καὶ ἐὰν τῷ Κυρίῳ ἁμάρτῃ, τίς προσεύξεται ὑπὲρ αὐτοῦ; Καὶ οὐκ ἤκουον τῆς φωνῆς τοῦ πατρὸς αὐτῶν, ὅτι βουλόμενος ἐβούλετο Κύριος διαφθεῖραι αὐτούς.
  (Ean hamartanōn hamartaʸ anaʸr eis andra, kai proseuxontai huper autou pros Kurion; kai ean tōi Kuriōi hamartaʸ, tis proseuxetai huper autou? Kai ouk aʸkouon taʸs fōnaʸs tou patros autōn, hoti boulomenos ebouleto Kurios diaftheirai autous. )


TSNTyndale Study Notes:

2:25 God (or the judges; Hebrew ’elohim): The Hebrew verb translated mediate is plural here, and when ’elohim means “God,” it often appears with a singular verb. In addition, some ancient translations render ’elohim as “judges” here. If that is the correct translation, then the judges would mediate for the guilty party in a common human court. However, many Hebrew scholars believe that ’elohim should never be translated “judges.” If this is the case, in what sense could God mediate for the guilty party? Possibly Eli considered the court verdict to come directly from God. God might work through his revealed law or other circumstances to either acquit or convict an individual charged with wrongdoing. Or Eli might have been referring to the sacrificial system.
• The sexual immorality (2:22) and gluttony (2:12-17) of Eli’s sons were sins against the Lord because they were corrupting Israel’s worship of him. No one can intercede for sinners who rebel so completely against God’s will (cp. Matt 12:31).
• Eli’s sons did not listen to their father because the Lord had already begun to punish them by hardening their hearts (cp. Exod 4:21; 7:3; 8:15-32; 10:27; 11:10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) who will speak for him?

(Some words not found in UHB: if sins (a)_man against,man and,intercede,him ʼₑlhīmv and=if to/for=YHWH sins (a)_man who? intercede to=him/it and=not they_will_understand to=sound/voice father,their that/for/because/then/when the_will YHWH to,kill,them )

If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “there is certainly no one who can speak for him.”

(Occurrence 0) speak for him

(Some words not found in UHB: if sins (a)_man against,man and,intercede,him ʼₑlhīmv and=if to/for=YHWH sins (a)_man who? intercede to=him/it and=not they_will_understand to=sound/voice father,their that/for/because/then/when the_will YHWH to,kill,them )

Alternate translation: “ask Yahweh to have mercy on him”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) the voice of their father

(Some words not found in UHB: if sins (a)_man against,man and,intercede,him ʼₑlhīmv and=if to/for=YHWH sins (a)_man who? intercede to=him/it and=not they_will_understand to=sound/voice father,their that/for/because/then/when the_will YHWH to,kill,them )

Here the father’s “voice” represents the father. Alternate translation: “their father” or “what their father said”

BI 1Sa 2:25 ©