Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35V36

Parallel 1SA 2:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Sa 2:33 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 2:33 verse available

OET-LVAnd_one not I_will_cut_off to/for_yourself(m) from_at altar_my to_fail DOM eyes_your and_to_grieve DOM heart_your and_all the_increase household_your they_will_die men.

UHBוְ⁠אִ֗ישׁ לֹֽא־אַכְרִ֤ית לְ⁠ךָ֙ מֵ⁠עִ֣ם מִזְבְּחִ֔⁠י לְ⁠כַלּ֥וֹת אֶת־עֵינֶ֖י⁠ךָ וְ⁠לַ⁠אֲדִ֣יב אֶת־נַפְשֶׁ֑⁠ךָ וְ⁠כָל־מַרְבִּ֥ית בֵּיתְ⁠ךָ֖ יָמ֥וּתוּ אֲנָשִֽׁים׃ 
   (və⁠ʼiysh loʼ-ʼakriyt lə⁠kā mē⁠ˊim mizbəḩi⁠y lə⁠kallōt ʼet-ˊēyney⁠kā və⁠la⁠ʼₐdiyⱱ ʼet-nafshe⁠kā və⁠kāl-marbiyt bēytə⁠kā yāmūtū ʼₐnāshiym.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But I will not cut off a man from near my altar for you, to cause your eyes to fail and to cause your spirit to grieve. But all the increase of your house will die as men.

UST There is one of your descendants whom I will spare; I will not prevent him from serving me as a priest. But he will become blind from weeping; he will always be sad and grieving. But all your other descendants will die violently.


BSB And every one of you that I do not cut off from My altar, your eyes will fail and your heart will grieve.[fn] All your descendants [fn] will die by the sword of men.[fn]


2:33 Hebrew; LXX his eyes will fail and his heart will grieve

2:33 Or increase

2:33 DSS and LXX; MT will die as mortals or will die in the prime of life

OEB The only one of you whom I do not cut off from my altar will be spared to weep out his eyes and to wear out his body, and all of your household will die by the sword of men.

WEB The man of yours whom I don’t cut off from my altar will consume your eyes[fn] and grieve your heart. All the increase of your house will die in the flower of their age.


2:33 or, blind your eyes with tears

NET Any one of you that I do not cut off from my altar, I will cause your eyes to fail and will cause you grief. All of those born to your family will die in the prime of life.

LSV And the man of yours I do not cut off from My altar—[My purpose is] to consume your eyes, and to grieve your soul; and all the increase of men [in] your house die;

FBV Anyone of your family not cut off from serving at my altar will make your eyes weep and cause you grief. All your descendants will die when full of life.

T4T There is one of your descendants whom I will spare, and not prevent him from serving me as a priest. But he will become blind, and then he will always be sad and grieving. But all your other descendants will die violently.

LEB The only one I will not cut off from my altar is you.[fn]Rather, to cause your eyes to fail and to cause your soul to grieve, all the members of your household[fn] will dieas men.[fn]


?:? Understanding the beth preposition as a beth essentiae

?:? Literally “all the abundance of your house”

?:? Or “in their prime”; some Greek and other manuscripts supply “sword” (“will die by the sword of men”)

BBE But one man of your family will not be cut off by my hand, and his eyes will be made dark, and grief will be in his heart: and all the offspring of your family will come to their end by the sword of men.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS Yet will I not cut off every man of thine from Mine altar, to make thine eyes to fail, and thy heart to languish; and all the increase of thy house shall die young men.

ASV And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thy heart; and all the increase of thy house shall die in the flower of their age.

DRA However I will not altogether take away a man of thee from my altar: but that thy eyes may faint and thy soul be spent: and a great part of thy house shall die when they come to man’s estate.

YLT 'And the man I cut not off of thine from Mine altar, [is] to consume thine eyes, and to grieve thy soul; and all the increase of thy house do die men;

DBY And the man of thine [whom] I shall not cut off from mine altar, shall be to cause thine eyes to fail and to grieve thy soul; and all the increase of thy house shall die in their vigour.

RV And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age.

WBS And the man of thine, whom I shall not cut off from my altar, shall be to consume thy eyes, and to grieve thy heart: and all the increase of thy house shall die in the flower of their age.

KJB And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age.[fn]
  (And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine/your eyes, and to grieve thine/your heart: and all the increase of thine/your house shall die in the flower of their age.)


2.33 in the flower…: Heb. men

BB Neuerthelesse, I wyll not destroy euery one that come of thee from mine aulter, to make thine eyes to fayle, and to make thine heart sorowfull: And all they that be multiplied in thine house, shall dye when they be men.
  (Neuerthelesse, I will not destroy every one that come of thee from mine altar, to make thine/your eyes to fayle, and to make thine/your heart sorowfull: And all they that be multiplied in thine/your house, shall dye when they be men.)

GNV Neuerthelesse, I will not destroy euery one of thine from mine altar, to make thine eyes to faile, and to make thine heart sorowfull: and all ye multitude of thine house shall die when they be men.
  (Neuerthelesse, I will not destroy every one of thine/your from mine altar, to make thine/your eyes to faile, and to make thine/your heart sorowfull: and all ye/you_all multitude of thine/your house shall die when they be men. )

CB Yet wyll I not rote out euery man of the fro myne altare, but yt thyne eyes maye be consumed, & that yi soule maye be sory: & a greate multitude of thy house shal dye, whan they are come to be men.
  (Yet will I not root out every man of the from mine altar, but it thine/your eyes may be consumed, and that yi soule may be sory: and a great multitude of thy/your house shall dye, when they are come to be men.)

WYC Netheles Y schal not outerli take awei of thee a man fro myn auter, but that thin iyen faile, and thi soule faile; and greet part of thin hows schal die, whanne it schal come to mannus age.
  (Netheles I shall not outerli take away of thee a man from mine altar, but that thin iyen faile, and thy/your soule faile; and great part of thin house shall die, when it shall come to man's age.)

LUT Doch will ich aus dir niemand von meinem Altar ausrotten, auf daß deine Augen verschmachten und deine SeeLE sich gräme; und alle Menge deines Hauses sollen sterben, wenn sie Männer worden sind.
  (Doch will I out of you niemand from my altar ausrotten, on that your Augen verschmachten and your SeeLE itself/yourself/themselves gräme; and all Menge deines houses sollen dien, when they/she/them men worden sind.)

CLV Verumtamen non auferam penitus virum ex te ab altari meo: sed ut deficiant oculi tui, et tabescat anima tua: et pars magna domus tuæ morietur cum ad virilem ætatem venerit.[fn]
  (Verumtamen not/no auferam penitus virum ex you(sg) away altari meo: but as deficiant oculi tui, and tabescat anima tua: and pars magna domus tuæ morietur cum to virilem ætatem venerit.)


2.33 Ut deficiant. RAB. Ut semper scilicet sit de domo Heli in domo Domini, qui in dignitate sacerdotii videns alium substitutum, et se destitutum, deficiat animo et tabescat. Hæc autem mutatio sacerdotii, in Christo plene completa est, quæ a Samuele figurata: post Samuelem enim sacerdotes fuerunt de genere Aaron, Sodoch, et Abiathar, et alii usque ad tempus Christi.


2.33 Ut deficiant. RAB. Ut semper scilicet sit about domo Heli in domo Domini, who in dignitate sacerdotii videns alium substitutum, and se destitutum, deficiat animo and tabescat. Hæc however mutatio sacerdotii, in Christo plene completa it_is, which a Samuele figurata: after Samuelem because sacerdotes fuerunt about genere Aaron, Sodoch, and Abiathar, and alii usque to tempus Christi.

BRN And if I do not destroy a man of thine from my altar, it shall be that his eyes may fail and his soul may perish; and every one that remains in thy house shall fall by the sword of men.

BrLXX Καὶ ἄνδρα οὐκ ἐξολοθρεύσω σοι ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου μου, ἐκλείπειν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ καταῤῥεῖν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ· καὶ πᾶς περισσεύων οἴκου σου πεσοῦνται ἐν ῥομφαίᾳ ἀνδρῶν.
  (Kai andra ouk exolothreusō soi apo tou thusiastaʸriou mou, ekleipein tous ofthalmous autou, kai kataῤɽein taʸn psuⱪaʸn autou; kai pas perisseuōn oikou sou pesountai en ɽomfaia andrōn. )


TSNTyndale Study Notes:

2:32-33 live out their days: In the Old Testament, a short life often expresses God’s disfavor, while long life represents God’s blessing (cp. Gen 15:15; 1 Kgs 3:14; Ps 91:16).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) cause your eyes to fail

(Some words not found in UHB: and,one not cut_off to/for=yourself(m) from,at altar,my to,fail DOM eyes,your and,to,grieve DOM heart,your and=all members household,your die men )

Alternate translation: “cause you to lose your eyesight” or “cause you to go blind”

BI 1Sa 2:33 ©