Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2SA 14:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Sa 14:22 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 14:22 verse available

OET-LV

And_fell Joab to his/its_faces/face towards_land and_did_obeisance and_he/it_blessed DOM the_king and_he/it_said Joab the_day he_knows servant_your DOM_that I_have_found favour in/on/at/with_sight_your my_master/master the_king that he_has_done the_king DOM the_word servant_your[fn].

14:22 Variant note: עבד/ו: (x-qere) ’עַבְדֶּֽ/ךָ’: lemma_5650 n_0 morph_HNcmsc/Sp2ms id_10pWC עַבְדֶּֽ/ךָ

UHBוַ⁠יִּפֹּל֩ יוֹאָ֨ב אֶל־פָּנָ֥י⁠ו אַ֛רְצָ⁠ה וַ⁠יִּשְׁתַּ֖חוּ וַ⁠יְבָ֣רֶךְ אֶת־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ וַ⁠יֹּ֣אמֶר יוֹאָ֡ב הַ⁠יּוֹם֩ יָדַ֨ע עַבְדְּ⁠ךָ֜ כִּי־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אֶת־דְּבַ֥ר עַבְדֶּֽךָ׃ 
   (va⁠uipol yōʼāⱱ ʼel-pānāy⁠v ʼarəʦā⁠h va⁠uishəttaḩū va⁠yəⱱārek ʼet-ha⁠mmelek va⁠uoʼmer yōʼāⱱ ha⁠uōm yādaˊ ˊaⱱəddə⁠kā ⱪī-māʦāʼtī ḩēn bə⁠ˊēyney⁠kā ʼₐdoni⁠y ha⁠mmelek ʼₐsher-ˊāsāh ha⁠mmelek ʼet-ddəⱱar ˊaⱱəddekā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Joab fell on his face to the ground, and he prostrated himself, and he blessed the king. And Joab said, “Today, your servant knows that I have found favor in your eyes, my lord the king, that the king does the word of his servant.”

UST Joab prostrated himself on the ground, and then he bowed down before the king, and asked God to bless him. Then Joab said, “Your Majesty, today I know that you are pleased with me, because you have agreed to do what I requested.”


BSB § Joab fell facedown in homage and blessed the king. “Today,” said Joab, “your servant knows that he has found favor with you, my lord the king, because the king has granted his request.”

OEB Then Joab fell to the ground on his face and did obeisance and blessed the king. And Joab said, ‘To-day your servant knows that I have found favor in your sight, my lord, O king, in that the king has granted the request of his servant.’

WEB Joab fell to the ground on his face, showed respect, and blessed the king. Joab said, “Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord, O king, in that the king has performed the request of his servant.”

NET Then Joab bowed down with his face toward the ground and thanked the king. Joab said, “Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord the king, because the king has granted the request of your servant!”

LSV And Joab falls on his face to the earth, and pays respect, and blesses the king, and Joab says, “Today your servant has known that I have found grace in your eyes, my lord, O king, in that the king has done the word of his servant.”

FBV Joab bowed down with his face to the ground in respect, and blessed the king. “Today,” said Joab, “I, your servant, know that you approve of me, Your Majesty, because you have granted my request.”

T4T Joab prostrated himself on the ground, and then he bowed down before the king, and asked God to bless him. Then Joab said, “Your Majesty, today I know that you are pleased with me, because you have agreed to do what I requested.”

LEB Joab fell with his face to the ground and did obeisance. And he blessed the king, and he said, “Today your servant knows that I have found favor in your eyes, my lord the king,in that the king has granted the request of his servant.”
¶ 

BBE Then Joab, falling down on his face on the earth, gave the king honour and blessing; and Joab said, Today it is clear to your servant that I have grace in your eyes, my lord king, because the king has given effect to the request of his servant.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS And Joab fell to the ground on his face, and prostrated himself, and blessed the king; and Joab said: 'To-day thy servant knoweth that I have found favour in thy sight, my lord, O king, in that the king hath performed the request of thy servant.'

ASV And Joab fell to the ground on his face, and did obeisance, and blessed the king; and Joab said, To-day thy servant knoweth that I have found favor in thy sight, my lord, O king, in that the king hath performed the request of his servant.

DRA And Joab falling down to the ground upon his face, adored, and blessed the king: and Joab said: This day thy servant hath understood, that I have found grace in thy sight, my lord, O king: for thou hast fulfilled the request of thy servant.

YLT And Joab falleth on his face to the earth, and doth obeisance, and blesseth the king, and Joab saith, 'To-day hath thy servant known that I have found grace in thine eyes, my lord, O king, in that the king hath done the word of his servant.'

DBY And Joab fell to the ground on his face and bowed himself, and blessed the king; and Joab said, To-day thy servant knows that I have found favour in thy sight, my lord, O king, in that the king has fulfilled the request of his servant.

RV And Joab fell to the ground on his face, and did obeisance, and blessed the king: end Joab said, Today thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath performed the request of his servant.

WBS And Joab fell to the ground on his face, and did obeisance, and blessed the king: end Joab said, Today thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath performed the request of his servant.

KJB And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant.
  (And Joab fell to the ground on his face, and bowd himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy/your servant knowth/knows that I have found grace in thy/your sight, my lord, O king, in that the king hath/has fulfilled the request of his servant.)

BB And Ioab fell to the ground on his face, and bowed him selfe, and thanked the king: And Ioab sayd, Now thy seruaunt knoweth, that I haue founde grace in thy sight my lorde O king, in that the king hath fulfilled the request of his seruaunt.
  (And Yoab fell to the ground on his face, and bowd himself, and thanked the king: And Yoab said, Now thy/your servant knowth, that I have found grace in thy/your sight my lord O king, in that the king hath/has fulfilled the request of his servant.)

GNV And Ioab fell to the grounde on his face, and bowed himselfe, and thanked the King. Then Ioab sayde, This day thy seruant knoweth, that I haue found grace in thy sight, my lord the King, in that the King hath fulfilled the request of his seruant.
  (And Yoab fell to the ground on his face, and bowd himself, and thanked the King. Then Yoab said, This day thy/your servant knowth, that I have found grace in thy/your sight, my lord the King, in that the King hath/has fulfilled the request of his servant.)

CB Then fell Ioab vpon his face vnto the grounde, and worshipped, and thanked the kynge, and sayde: This daye doth thy seruaunt perceaue, that I haue founde grace in thy syghte my lorde the kynge, in that the kynge doth as his seruaunt hath sayde.
  (Then fell Yoab upon his face unto the ground, and worshipped, and thanked the king, and said: This day doth thy/your servant perceaue, that I have found grace in thy/your syghte my lord the king, in that the king doth as his servant hath/has said.)

WYC And Joab felde on his face to erthe, and worschipide, and blesside the kyng; and Joab seide, Thi seruaunt hath vndirstonde to dai, that Y foond grace in thin iyen, my lord the kyng, for thou hast do the word of thi seruaunt.
  (And Yoab field on his face to earth, and worshipped, and blessed the kyng; and Yoab said, Thi servant hath/has undirstonde to day, that I found grace in thin eyes, my lord the king, for thou/you hast do the word of thy/your servant.)

LUT Da fiel Joab auf sein Antlitz zur Erde und betete an und dankte dem Könige und sprach: Heute merket dein Knecht, daß ich Gnade gefunden habe vor deinen Augen, mein Herr König, daß der König tut, was sein Knecht sagt.
  (So fiel Yoab on his Antlitz zur earth and betete at and dankte to_him kinge and spoke: Heute merket your Knecht, that I Gnade gefunden have before/in_front_of deinen Augen, my Herr king, that the king tut, was his Knecht says.)

CLV Cadensque Joab super faciem suam in terram, adoravit, et benedixit regi: et dixit Joab: Hodie intellexit servus tuus quia inveni gratiam in oculis tuis, domine mi rex: fecisti enim sermonem servi tui.
  (Cadensque Yoab super faciem his_own in the_earth/land, adoravit, and benedixit regi: and he_said Yoab: Hodie intellexit servus tuus because inveni gratiam in oculis tuis, domine mi rex: fecisti because sermonem servi tui.)

BRN And Joab fell on his face to the ground, and did obeisance, and blessed the king: and Joab said, To-day thy servant knows that I have found grace in thy sight, my lord, O king, for my lord the king has performed the request of his servant.

BrLXX Καὶ ἔπεσεν Ἰωὰβ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ προσεκύνησε, καὶ εὐλόγησε τὸν βασιλέα· καὶ εἶπεν Ἰωὰβ, σήμερον ἔγνω ὁ δοῦλός σου ὅτι εὗρον χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, κύριέ μου βασιλεῦ, ὅτι ἐποίησεν ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τὸν λόγον τοῦ δούλου αὐτοῦ.
  (Kai epesen Yōab epi prosōpon autou epi taʸn gaʸn, kai prosekunaʸse, kai eulogaʸse ton basilea; kai eipen Yōab, saʸmeron egnō ho doulos sou hoti heuron ⱪarin en ofthalmois sou, kurie mou basileu, hoti epoiaʸsen ho kurios mou ho basileus ton logon tou doulou autou.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

(Occurrence 0) Joab lay facedown on the ground

(Some words not found in UHB: and,fell Joab to/towards his/its=faces/face towards=land and,did_obeisance and=he/it_blessed DOM the=king and=he/it_said Joab the=day knowing servant,your that/for/because/then/when found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your my=master/master the=king which/who he/it_had_made the=king DOM word/matter_of servant,your )

Joab did this to honor the king and show his gratitude.

(Occurrence 0) your servant

(Some words not found in UHB: and,fell Joab to/towards his/its=faces/face towards=land and,did_obeisance and=he/it_blessed DOM the=king and=he/it_said Joab the=day knowing servant,your that/for/because/then/when found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your my=master/master the=king which/who he/it_had_made the=king DOM word/matter_of servant,your )

To show respect for the king Joab refers to himself as “your servant.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) I have found favor in your eyes

(Some words not found in UHB: and,fell Joab to/towards his/its=faces/face towards=land and,did_obeisance and=he/it_blessed DOM the=king and=he/it_said Joab the=day knowing servant,your that/for/because/then/when found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your my=master/master the=king which/who he/it_had_made the=king DOM word/matter_of servant,your )

The word “eyes” represents judgment or evaluation. Alternate translation: “you are pleased with me” or “you have approved of me”

Alternate translation: “you have done what I asked you to do”

BI 2Sa 14:22 ©