Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2SA 14:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Sa 14:14 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 14:14 verse available

OET-LVDOM certainly_(die) we_will_die and_like_the_water the_spilled towards_land which not they_will_be_gathered and_not he_takes_away god life and_devises plans to_not he_will_be_throw_out from_him/it a_banished_[one].

UHBכִּי־מ֣וֹת נָמ֔וּת וְ⁠כַ⁠מַּ֨יִם֙ הַ⁠נִּגָּרִ֣ים אַ֔רְצָ⁠ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א יֵאָסֵ֑פוּ וְ⁠לֹֽא־יִשָּׂ֤א אֱלֹהִים֙ נֶ֔פֶשׁ וְ⁠חָשַׁב֙ מַֽחֲשָׁב֔וֹת לְ⁠בִלְתִּ֛י יִדַּ֥ח מִמֶּ֖⁠נּוּ נִדָּֽח׃ 
   (ⱪī-mōt nāmūt və⁠ka⁠mmayim ha⁠nniggāriym ʼarəʦā⁠h ʼₐsher loʼ yēʼāşēfū və⁠loʼ-yissāʼ ʼₑlohīm nefesh və⁠ḩāshaⱱ maḩₐshāⱱōt lə⁠ⱱiləttiy yiddaḩ mimme⁠nnū niddāḩ.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For we will certainly die—and like water which is spilled on the ground, which is not gathered. But God will not take away a life, but he plans plans so that the one who was scattered will not be scattered from him.

UST All of us will die. We are like water that cannot be picked up after it is spilled on the ground. God does not take life away, but instead, God creates ways for those who have been exiled to return and be restored to their people and to their homes.


BSB For surely we will die and be like water poured out on the ground, which cannot be recovered. Yet God does not take away a life; but He devises ways that the banished one may not be cast out from Him.

OEB {This verse will need special attention.} For we die and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; and God will not take away the life of him who devises means not to keep in banishment one who is banished.

WEB For we must die, and are like water spilled on the ground, which can’t be gathered up again; neither does God take away life, but devises means, that he who is banished not be an outcast from him.

NET Certainly we must die, and are like water spilled on the ground that cannot be gathered up again. But God does not take away life; instead he devises ways for the banished to be restored.

LSV for we surely die, and [are] as water which is running down to the earth, which is not gathered, and God does not accept a person, and has devised plans in that the outcast is not outcast by Him.

FBV Yes, we all have to die. We're like water spilled on the ground that can't be collected again. But that's not what God does. Instead he works out ways for anyone who is banished to come back home to him.

T4T We all die; we are like [SIM] water that cannot be picked up after it is spilled on the ground. But God does not just cause us to die; he creates ways to bring us back when we become separated from him.

LEB For we must certainly die, andwe are as the waters spilled to the ground which cannot be gathered. God will not take a life but devises plans for a banished person not to be cast out from him.

BBE For death comes to us all, and we are like water drained out on the earth, which it is not possible to take up again; and God will not take away the life of the man whose purpose is that he who has been sent away may not be completely cut off from him.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person; but let him devise means, that he that is banished be not an outcast from him.

ASV For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God take away life, but deviseth means, that he that is banished be not an outcast from him.

DRA We all die, and like waters that return no more, we fall down into the earth: neither will God have a soul to perish, but recalleth, meaning that he that is cast off should not altogether perish.

YLT for we do surely die, and [are] as water which is running down to the earth, which is not gathered, and God doth not accept a person, and hath devised devices in that the outcast is not outcast by Him.

DBY For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; and God has not taken away his life, but devises means that the banished one be not expelled from him.

RV For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God take away life, but deviseth means, that he that is banished be not an outcast from him.

WBS For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God take away life, but deviseth means, that he that is banished be not an outcast from him.

KJB For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him.

BB For we must nedes dye, and are as wather spilt on the ground, which cannot be gathered vp againe: Neither doth God spare any person, yet doth he appoynt meanes that his banished be not vtterly expelled from him.
  (For we must needs dye, and are as wather spilt on the ground, which cannot be gathered up again: Neither doth God spare any person, yet doth he appoynt meanes that his banished be not vtterly expelled from him.)

GNV For we must needes dye, and we are as water spilt on the ground, which cannot be gathered vp againe: neither doeth God spare any person, yet doeth he appoynt meanes, not to cast out from him, him that is expelled.
  (For we must needes dye, and we are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again: neither doeth God spare any person, yet doeth he appoynt meanes, not to cast out from him, him that is expelled.)

CB For we all dye the death, and as the water that sinketh in to the earth, which is not taken vp. And God will not take awaye the lyfe, but vnbethynketh himselfe, yt euen the very outlawe be not cleane thrust out from him.
  (For we all dye the death, and as the water that sinketh in to the earth, which is not taken up. And God will not take away the life, but unbethynketh himself, it even the very outlawe be not clean thrust out from him.)

WYC Alle we dyen, and as watris that schulen not turne ayen, we sliden in to erthe; and God nyl that a soule perische, but he withdrawith, and thenkith lest he perische outirly, which is cast awey.
  (All we dyen, and as waters that should not turn again, we sliden in to earth; and God nyl that a soule perish, but he withdrawith, and thenkith lest he perish outirly, which is cast awey.)

LUT Denn wir sterben des Todes, und wie das Wasser in die Erde verschleifet, das man nicht aufhält; und GOtt will nicht das Leben wegnehmen, sondern bedenket sich, daß nicht das Verstoßene auch von ihm verstoßen werde.
  (Because wir dien the Todes, and like the water in the earth verschleifet, the man not aufhält; and God will not the life wegnehmen, rather bedenket sich, that not the Verstoßene also from him verstoßen become.)

CLV Omnes morimur, et quasi aquæ dilabimur in terram, quæ non revertuntur: nec vult Deus perire animam, sed retractat cogitans ne penitus pereat qui abjectus est.
  (Omnes morimur, and as_if aquæ dilabimur in the_earth/land, which not/no revertuntur: nec vult God perire animam, but retractat cogitans ne penitus perish who abyectus est.)

BRN For we shall surely die, and be as water poured upon the earth, which shall not be gathered up, and God shall take the life, even as he devises to thrust forth from him his outcast.

BrLXX Ὅτι θανάτῳ ἀποθανούμεθα, καὶ ὥσπερ τὸ ὕδωρ τὸ καταφερόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ὃ οὐ συναχθήσεται, καὶ λήψεται ὁ Θεὸς ψυχὴν, καὶ λογιζόμενος τοῦ ἐξῶσαι ἀπʼ αὐτοῦ ἐξεωσμένον.
  (Hoti thanatōi apothanoumetha, kai hōsper to hudōr to kataferomenon epi taʸs gaʸs ho ou sunaⱪthaʸsetai, kai laʸpsetai ho Theos psuⱪaʸn, kai logizomenos tou exōsai apʼ autou exeōsmenon.)


TSNTyndale Study Notes:

14:14 God . . . devises ways: The woman encouraged David to be reconciled with Absalom as God does with his people. God did not remain estranged from David when he sinned; he forgave the repentant king.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) For we all must die, and we are like water spilled on the ground … up again

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to_die we_must_die and,like_the,water the,spilled towards=land which/who not gathered_up and=not take_away ʼₑlhīmv creature and,devises plans to=not throw_out from=him/it banished )

Here the woman speaks of a person dying as if they were water being spilled on the ground. Alternate translation: “We all must die, and after we die we cannot be brought back to life again”

BI 2Sa 14:14 ©