Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV 2SA 14:14 verse available
OET-LV DOM certainly_(die) we_will_die and_like_the_water the_spilled towards_land which not they_will_be_gathered and_not he_takes_away god life and_devises plans to_not he_will_be_throw_out from_him/it a_banished_[one].
UHB כִּי־מ֣וֹת נָמ֔וּת וְכַמַּ֨יִם֙ הַנִּגָּרִ֣ים אַ֔רְצָה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א יֵאָסֵ֑פוּ וְלֹֽא־יִשָּׂ֤א אֱלֹהִים֙ נֶ֔פֶשׁ וְחָשַׁב֙ מַֽחֲשָׁב֔וֹת לְבִלְתִּ֛י יִדַּ֥ח מִמֶּ֖נּוּ נִדָּֽח׃ ‡
(ⱪī-mōt nāmūt vəkammayim hanniggāriym ʼarəʦāh ʼₐsher loʼ yēʼāşēfū vəloʼ-yissāʼ ʼₑlohīm nefesh vəḩāshaⱱ maḩₐshāⱱōt ləⱱiləttiy yiddaḩ mimmennū niddāḩ.)
Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For we will certainly die—and like water which is spilled on the ground, which is not gathered. But God will not take away a life, but he plans plans so that the one who was scattered will not be scattered from him.
UST All of us will die. We are like water that cannot be picked up after it is spilled on the ground. God does not take life away, but instead, God creates ways for those who have been exiled to return and be restored to their people and to their homes.
BSB For surely we will die and be like water poured out on the ground, which cannot be recovered. Yet God does not take away a life; but He devises ways that the banished one may not be cast out from Him.
OEB {This verse will need special attention.} For we die and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; and God will not take away the life of him who devises means not to keep in banishment one who is banished.
WEB For we must die, and are like water spilled on the ground, which can’t be gathered up again; neither does God take away life, but devises means, that he who is banished not be an outcast from him.
NET Certainly we must die, and are like water spilled on the ground that cannot be gathered up again. But God does not take away life; instead he devises ways for the banished to be restored.
LSV for we surely die, and [are] as water which is running down to the earth, which is not gathered, and God does not accept a person, and has devised plans in that the outcast is not outcast by Him.
FBV Yes, we all have to die. We're like water spilled on the ground that can't be collected again. But that's not what God does. Instead he works out ways for anyone who is banished to come back home to him.
T4T We all die; we are like [SIM] water that cannot be picked up after it is spilled on the ground. But God does not just cause us to die; he creates ways to bring us back when we become separated from him.
LEB For we must certainly die, andwe are as the waters spilled to the ground which cannot be gathered. God will not take a life but devises plans for a banished person not to be cast out from him.
BBE For death comes to us all, and we are like water drained out on the earth, which it is not possible to take up again; and God will not take away the life of the man whose purpose is that he who has been sent away may not be completely cut off from him.
MOF No MOF 2SA book available
JPS For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person; but let him devise means, that he that is banished be not an outcast from him.
ASV For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God take away life, but deviseth means, that he that is banished be not an outcast from him.
DRA We all die, and like waters that return no more, we fall down into the earth: neither will God have a soul to perish, but recalleth, meaning that he that is cast off should not altogether perish.
YLT for we do surely die, and [are] as water which is running down to the earth, which is not gathered, and God doth not accept a person, and hath devised devices in that the outcast is not outcast by Him.
DBY For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; and God has not taken away his life, but devises means that the banished one be not expelled from him.
RV For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God take away life, but deviseth means, that he that is banished be not an outcast from him.
WBS For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God take away life, but deviseth means, that he that is banished be not an outcast from him.
KJB For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him.
BB For we must nedes dye, and are as wather spilt on the ground, which cannot be gathered vp againe: Neither doth God spare any person, yet doth he appoynt meanes that his banished be not vtterly expelled from him.
(For we must needs dye, and are as wather spilt on the ground, which cannot be gathered up again: Neither doth God spare any person, yet doth he appoynt meanes that his banished be not vtterly expelled from him.)
GNV For we must needes dye, and we are as water spilt on the ground, which cannot be gathered vp againe: neither doeth God spare any person, yet doeth he appoynt meanes, not to cast out from him, him that is expelled.
(For we must needes dye, and we are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again: neither doeth God spare any person, yet doeth he appoynt meanes, not to cast out from him, him that is expelled.)
CB For we all dye the death, and as the water that sinketh in to the earth, which is not taken vp. And God will not take awaye the lyfe, but vnbethynketh himselfe, yt euen the very outlawe be not cleane thrust out from him.
(For we all dye the death, and as the water that sinketh in to the earth, which is not taken up. And God will not take away the life, but unbethynketh himself, it even the very outlawe be not clean thrust out from him.)
WYC Alle we dyen, and as watris that schulen not turne ayen, we sliden in to erthe; and God nyl that a soule perische, but he withdrawith, and thenkith lest he perische outirly, which is cast awey.
(All we dyen, and as waters that should not turn again, we sliden in to earth; and God nyl that a soule perish, but he withdrawith, and thenkith lest he perish outirly, which is cast awey.)
LUT Denn wir sterben des Todes, und wie das Wasser in die Erde verschleifet, das man nicht aufhält; und GOtt will nicht das Leben wegnehmen, sondern bedenket sich, daß nicht das Verstoßene auch von ihm verstoßen werde.
(Because wir dien the Todes, and like the water in the earth verschleifet, the man not aufhält; and God will not the life wegnehmen, rather bedenket sich, that not the Verstoßene also from him verstoßen become.)
CLV Omnes morimur, et quasi aquæ dilabimur in terram, quæ non revertuntur: nec vult Deus perire animam, sed retractat cogitans ne penitus pereat qui abjectus est.
(Omnes morimur, and as_if aquæ dilabimur in the_earth/land, which not/no revertuntur: nec vult God perire animam, but retractat cogitans ne penitus perish who abyectus est.)
BRN For we shall surely die, and be as water poured upon the earth, which shall not be gathered up, and God shall take the life, even as he devises to thrust forth from him his outcast.
BrLXX Ὅτι θανάτῳ ἀποθανούμεθα, καὶ ὥσπερ τὸ ὕδωρ τὸ καταφερόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ὃ οὐ συναχθήσεται, καὶ λήψεται ὁ Θεὸς ψυχὴν, καὶ λογιζόμενος τοῦ ἐξῶσαι ἀπʼ αὐτοῦ ἐξεωσμένον.
(Hoti thanatōi apothanoumetha, kai hōsper to hudōr to kataferomenon epi taʸs gaʸs ho ou sunaⱪthaʸsetai, kai laʸpsetai ho Theos psuⱪaʸn, kai logizomenos tou exōsai apʼ autou exeōsmenon.)
14:14 God . . . devises ways: The woman encouraged David to be reconciled with Absalom as God does with his people. God did not remain estranged from David when he sinned; he forgave the repentant king.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) For we all must die, and we are like water spilled on the ground … up again
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to_die we_must_die and,like_the,water the,spilled towards=land which/who not gathered_up and=not take_away ʼₑlhīmv creature and,devises plans to=not throw_out from=him/it banished )
Here the woman speaks of a person dying as if they were water being spilled on the ground. Alternate translation: “We all must die, and after we die we cannot be brought back to life again”