Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel ACTs 21:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 21:40 ©

OET (OET-RV) The commander nodded, so the soldiers stood Paul on the stairs where he gestured to the people. The crowd quietened down, and so Paul spoke loudly in his Hebrew language:

OET-LVAnd of_ him _having_permitted, the Paulos having_stood on the stairs, gestured with_his hand to_the people, and great silence having_become, he_called_out in_his Hebraios language saying,

SR-GNTἘπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ, Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν, κατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ, πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης, προσεφώνησεν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων, 
   (Epitrepsantos de autou, ho Paulos hestōs epi tōn anabathmōn, kateseise taʸ ⱪeiri tōi laōi, pollaʸs de sigaʸs genomenaʸs, prosefōnaʸsen taʸ Hebraidi dialektōi legōn,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And when he allowed, Paul, standing on the steps, motioned with his hand to the people. And when a deep silence happened, he spoke in the Hebrew language, saying,

UST Then the commander permitted Paul to speak. So Paul stood on the steps that led up to the fortress. He motioned with his hand for the crowd to be quiet. And after the people in the crowd became very quiet, Paul spoke to them in their own Hebrew language.


BSB § Having received permission, Paul stood on the steps and motioned to the crowd. A great hush came over the crowd, and he addressed them in Hebrew:[fn]


21:40 Or in Aramaic; literally in the Hebrew language

BLB And he having allowed him, Paul, having stood on the stairs, made a sign with the hand to the people. And great silence having taken place, he spoke to them in the Hebrew language, saying:

AICNT When he had given him permission, Paul, standing on the steps, motioned with his hand to the people. And when there was a great silence, he addressed them in the Hebrew language, saying,

OEB The commanding officer gave his permission, and Paul, standing on the steps, made signs with his hand to the people, and, when comparative silence had been obtained, he said to them in Hebrew:

WEB When he had given him permission, Paul, standing on the stairs, beckoned with his hand to the people. When there was a great silence, he spoke to them in the Hebrew language, saying,

NET When the commanding officer had given him permission, Paul stood on the steps and gestured to the people with his hand. When they had become silent, he addressed them in Aramaic,

LSV And he having given him leave, Paul having stood on the stairs, beckoned with the hand to the people, and there having been a great silence, he spoke to them in the Hebrew dialect, saying:

FBV The commander gave Paul permission to speak. So Paul stood on the stairs and motioned for silence. When it was quiet he spoke to them in Aramaic.

TCNT When the commander gave him permission, Paul stood on the steps and motioned with his hand to the people. When there was a great hush, he addressed them in the Hebrew language,

T4T Then the commander permitted Paul to speak. So Paul stood on the steps and motioned with his hand for the crowd to be quiet. And after the people in the crowd became quiet, Paul spoke to them in their own Hebrew language [MTY].

LEB So when[fn] he permittedhim,[fn] Paul, standing there on the steps, motioned withhis[fn] hand to the people. Andwhen there[fn] was a great silence, he addressedthem[fn] in the Aramaic language, saying,


?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“permitted”)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And when he let him do so, Paul, from the steps, made a sign with his hand to the people, and when they were all quiet, he said to them in the Hebrew language,

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And when he had given him leave, Paul, standing on the stairs, beckoned with the hand unto the people; and when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew language, saying,

DRA And when he had given him leave, Paul standing on the stairs, beckoned with his hand to the people. And a great silence being made, he spoke unto them in the Hebrew tongue, saying:

YLT And he having given him leave, Paul having stood upon the stairs, did beckon with the hand to the people, and there having been a great silence, he spake unto them in the Hebrew dialect, saying:

DBY And when he had allowed him, Paul, standing on the stairs, beckoned with his hand to the people; and a great silence having been made, he addressed them in the Hebrew tongue, saying,

RV And when he had given him leave, Paul, standing on the stairs, beckoned with the hand unto the people; and when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew language, saying,

WBS And when he had given him license, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand to the people. And when there was made entire silence, he spoke to them in the Hebrew language, saying,

KJB And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying,
  (And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying, )

BB And when he had geuen hym licence, Paul stoode on the stayres, & beckened with ye hande vnto the people: And whe there was made a great scilece, he spake vnto them in the Hebrue tongue, saying:
  (And when he had given him licence, Paul stood on the stayres, and beckened with ye/you_all hand unto the people: And whe there was made a great scilece, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying:)

GNV And when he had giuen him licence, Paul stoode on the grieces, and beckened with the hand vnto the people: and when there was made great silence, hee spake vnto them in the Hebrewe tongue, saying,
  (And when he had given him licence, Paul stood on the grieces, and beckened with the hand unto the people: and when there was made great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying, )

CB Whan he had geuen him lycence, Paul stode on the steppes, and beckened with the hande vnto the people. Now whan there was made a greate sylece, he spake vnto them in Hebrue, and sayde:
  (Whan he had given him lycence, Paul stood on the steppes, and beckened with the hand unto the people. Now when there was made a great sylece, he spake unto them in Hebrue, and said:)

TNT When he had geve him licence Paul stode on the steppes and beckned with the honde vuto the people and ther was made a greate silence. And he spake vnto the in the Ebrue tonge sayinge:
  (When he had give him licence Paul stood on the steppes and beckned with the hand vuto the people and there was made a great silence. And he spake unto the in the Ebrue tongue saying: )

WYC And whanne he suffride, Poul stood in the grees, and bikenede with the hoond to the puple. And whanne a greet silence was maad, he spak in Ebrew tunge, and seide,
  (And when he suffered, Poul stood in the grees, and bikenede with the hand to the people. And when a great silence was made, he spoke in Ebrew tunge, and said,)

LUT Als er aber ihm erlaubte, trat Paulus auf die Stufen und winkte dem Volk mit der Hand. Da nun eine große Stille ward, redete er zu ihnen auf ebräisch und sprach:
  (Als he but him erlaubte, stepped Paulus on the Stufen and winkte to_him people with the Hand. So now one large Stille ward, talked he to ihnen on ebräisch and spoke:)

CLV Et cum ille permisisset, Paulus stans in gradibus annuit manu ad plebem, et magno silentio facto, allocutus est lingua hebræa, dicens:
  (And when/with ille permisisset, Paulus stans in gradibus annuit by_hand to plebem, and magno silentio facto, allocutus it_is lingua hebræa, dicens: )

UGNT ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ, ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν, κατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ, πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης, προσεφώνησεν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων,
  (epitrepsantos de autou, ho Paulos hestōs epi tōn anabathmōn, kateseise taʸ ⱪeiri tōi laōi, pollaʸs de sigaʸs genomenaʸs, prosefōnaʸsen taʸ Hebraidi dialektōi legōn,)

SBL-GNT ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ, πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης ⸀προσεφώνησεν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων
  (epitrepsantos de autou ho Paulos hestōs epi tōn anabathmōn kateseise taʸ ⱪeiri tōi laōi, pollaʸs de sigaʸs genomenaʸs ⸀prosefōnaʸsen taʸ Hebraidi dialektōi legōn )

TC-GNT Ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ, ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ· πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης, [fn]προσεφώνει τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων,
  (Epitrepsantos de autou, ho Paulos hestōs epi tōn anabathmōn kateseise taʸ ⱪeiri tōi laōi; pollaʸs de sigaʸs genomenaʸs, prosefōnei taʸ Hebraidi dialektōi legōn,)


21:40 προσεφωνει ¦ προσεφωνησε ANT CT HF TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:37-40 The commander had mistaken Paul for an Egyptian false messiah who had planned to seize power from the Romans around AD 54 (roughly three years earlier; see Josephus, War 2.13.5). Paul corrected the mistake, gained permission to speak to the people, and addressed the crowd in Aramaic, the common language of Judea. He gave a strong statement of his faith in Jesus as the Messiah (Acts 22:1-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐπιτρέψαντος & αὐτοῦ

˱of˲_/having/_permitted & him

The pronoun he refers to the Roman commander. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “when the commander allowed”

Note 2 topic: translate-symaction

κατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ

gestured ˱with˲_his hand ˱to˲_the people

This likely means that Paul waved his hand to get the attention of the audience and signal that he was about to speak. He did this to quiet them. Alternate translation: “waved his hand to the people to signal that he was about to speak”

BI Acts 21:40 ©