Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) As they left the meeting hall after the service, the people invited them to speak again the following Rest Day.
OET-LV And of_them departing, they_were_imploring these the messages to_be_spoken to_them on the afterward day_of_rest.
SR-GNT Ἐξιόντων δὲ, αὐτῶν παρεκάλουν εἰς τὸ μεταξὺ Σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα. ‡
(Exiontōn de, autōn parekaloun eis to metaxu Sabbaton lalaʸthaʸnai autois ta ɽaʸmata tauta.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And as they were leaving, they were begging these words to be spoken to them on the next Sabbath.
UST After Paul finished speaking, and as he and Barnabas were going away, many of the people there asked them to return on the next Sabbath and speak to them about these things again.
BSB § As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people urged them to continue this message on the next Sabbath.
BLB And they having departed, they were begging these words to be spoken to them on the next Sabbath.
AICNT As they went out, {they}[fn] urged to speak these words to them on the next Sabbath.
13:42, they: Some manuscripts read “the Gentiles.”
OEB As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people begged for a repetition of this teaching on the next Sabbath.
WEB So when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath.
NET As Paul and Barnabas were going out, the people were urging them to speak about these things on the next Sabbath.
LSV And having gone forth out of the synagogue of the Jews, the nations were calling on [them] that on the next Sabbath these sayings may be spoken to them,
FBV As they were leaving, the people pleaded with them to tell them more the next Sabbath.
TCNT ¶ Now as Paul and Barnabas were going out [fn]from the synagogue of the Jews, the [fn]Gentiles were urging them to speak about these things on the next Sabbath.
T4T After Paul finished speaking, while he and Barnabas were leaving the Jewish meeting place, many of the people there repeatedly requested that on the next ◄Sabbath/Jewish day of rest► the two of them should speak to them again about those things that Paul had just told them.
LEB And as[fn] they were going out, they began urging[fn]that these things be spoken about to them on the next Sabbath.
?:? *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were going out”)
?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began urging”)
BBE And when they went out, they made a request that these words might be said to them again on the Sabbath after.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And as they went out, they besought that these words might be spoken to them the next sabbath.
DRA And as they went out, they desired them, that on the next sabbath, they would speak unto them these words.
YLT And having gone forth out of the synagogue of the Jews, the nations were calling upon [them] that on the next sabbath these sayings may be spoken to them,
DBY And as they went out they begged that these words might be spoken to them the ensuing sabbath.
RV And as they went out, they besought that these words might be spoken to them the next sabbath.
WBS And when the Jews had gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.
KJB And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.
BB And when they were gone out of the synagogue of the Iewes, the Gentiles besought that they woulde preache these wordes to them ye next Sabboth.
(And when they were gone out of the synagogue of the Yewes, the Gentiles besought that they would preach these words to them ye/you_all next Sabbath.)
GNV And when they were come out of the Synagogue of the Iewes, the Gentiles besought, that they woulde preach these woordes to them the next Sabbath day.
(And when they were come out of the Synagogue of the Yewes, the Gentiles besought, that they would preach these woordes to them the next Sabbath day. )
CB Whan the Iewes were gone out of the synagoge, the Heythen besoughte them, yt they wolde speake ye worde vnto them betwene the Sabbath dayes.
(Whan the Yews were gone out of the synagogue, the Heathen besoughte them, it they would speak ye/you_all word unto them between the Sabbath days.)
TNT When they were come out of the Synagoge of the Iewes the getyls besought that they wolde preache the worde to them bitwene the Saboth dayes.
(When they were come out of the Synagoge of the Yews the getyls besought that they would preach the word to them bitwene the Sabbath days. )
WYC And whanne thei yeden out, thei preieden, that in the sabat suynge thei schulden speke to hem these wordis.
(And when they went out, they prayedn, that in the sabbath suynge they should speke to them these words.)
LUT Da aber die Juden aus der Schule gingen, baten die Heiden, daß sie zwischen Sabbats ihnen die Worte sagten.
(So but the Yuden out of the Schule gingen, baten the Heiden, that they/she/them zwischen Sabbats ihnen the Worte saysen.)
CLV Exeuntibus autem illis rogabant ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba hæc.
(Exeuntibus however illis rogabant as sequenti sabbato loquerentur sibi verba hæc. )
UGNT ἐξιόντων δὲ, αὐτῶν παρεκάλουν εἰς τὸ μεταξὺ Σάββατον, λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα.
(exiontōn de, autōn parekaloun eis to metaxu Sabbaton, lalaʸthaʸnai autois ta ɽaʸmata tauta.)
SBL-GNT Ἐξιόντων δὲ ⸀αὐτῶν ⸀παρεκάλουν εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ⸀ταῦτα.
(Exiontōn de ⸀autōn ⸀parekaloun eis to metaxu sabbaton lalaʸthaʸnai autois ta ɽaʸmata ⸀tauta. )
TC-GNT ¶ Ἐξιόντων δὲ [fn]ἐκ τῆς συναγωγῆς τῶν Ἰουδαίων, παρεκάλουν [fn]τὰ ἔθνη εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ [fn]ῥήματα.
(¶ Exiontōn de ek taʸs sunagōgaʸs tōn Youdaiōn, parekaloun ta ethnaʸ eis to metaxu sabbaton lalaʸthaʸnai autois ta ɽaʸmata.)
13:42 εκ της συναγωγης των ιουδαιων 59.8% ¦ αυτων εκ της συναγωγης των ιουδαιων ANT BYZ 20.9% ¦ αυτων CT 15.8%
13:42 τα εθνη ¦ — CT
13:42 ρηματα ¦ ρηματα ταυτα ANT BYZ CT HF PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:42-43 The message stirred up interest among the people, and many of them were converted.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐξιόντων δὲ, αὐτῶν
departing and ˱of˲_them
Here the pronoun they refers to Paul and Barnabas. Alternate translation: “as Paul and Barnabas were leaving”
Note 2 topic: writing-pronouns
παρεκάλουν
˱they˲_/were/_imploring
Here the pronoun they refers to the people who were in the synagogue. Alternate translation: “the people in the synagogue begged them for”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα
/to_be/_spoken ˱to˲_them ¬the words these
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “them to speak these words to them”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰ ῥήματα ταῦτα
¬the words these
Here, words refers to the message that Paul had spoken using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “this message”