Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel ACTs 13:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 13:6 ©

OET (OET-RV) They travelled around the island and when they got to Paphos, they met a Jewish man named Bar-Jesus.[fn] He was a sorcerer and false prophet


13:6 The Greek form of his name was Elymas according to verse 8.

OET-LVAnd having_passed_through all the island until Pafos, they_found a_man, a_certain Youdaiōns false_prophet magician, to_whose name was Bariaʸsous,

SR-GNTΔιελθόντες δὲ ὅλην τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου, εὗρον ἄνδρα, τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον, ὄνομα Βαριησοῦς, 
   (Dielthontes de holaʸn taʸn naʸson aⱪri Pafou, heuron andra, tina magon pseudoprofaʸtaʸn Youdaion, hō onoma Bariaʸsous,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having passed through the whole island as far as Paphos, they found a certain man, a magician, a Jewish false prophet, whose name was Bar Jesus,

UST The three of them crossed from one side of the island to the other and shared the gospel message in each town they passed through. Eventually they came to the city of Paphos. There they met a sorcerer whose name was Bar Jesus. He was a Jew who falsely claimed to be a prophet.


BSB § They traveled through the whole island as far as Paphos, where they found a Jewish sorcerer and false prophet named Bar-Jesus,

BLB Now having passed through the whole island as far as Paphos, they found a certain magician, a Jewish false prophet whose name was Bar-Jesus,

AICNT Having traveled through the [whole][fn] island as far as Paphos, they found a certain [man, a][fn] magician, a false prophet, a Jew whose name was Bar-Jesus,


13:6, whole: Absent from some manuscripts.

13:6, man: Absent from some manuscripts

OEB After passing through the whole island, they reached Paphos, where they found an astrologer who pretended to be a prophet – a Jew by birth, whose name was Barjoshua.

WEB When they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew whose name was Bar Jesus,

WMB When they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew whose name was Bar-Yeshua,

NET When they had crossed over the whole island as far as Paphos, they found a magician, a Jewish false prophet named Bar-Jesus,

LSV and having gone through the island to Paphos, they found a certain magus, a false prophet, a Jew, whose name [is] Bar-Jesus;

FBV They traveled throughout the island and eventually came to Paphos. There they found a Jewish magician, a false prophet by the name of Bar-jesus.

TCNT When they had gone across the [fn]island to Paphos, they came across a certain magician, a Jewish false prophet named Bar-Jesus.


13:6 island ¦ entire island CT

T4TThe three of them went across the entire island to Paphos city. There they met a magician whose name was Bar-Jesus. He was a Jew who falsely claimed to be a prophet/to speak messages from God►.

LEB And when they[fn] had crossed over the whole island as far as Paphos, they found a certain man, a magician, a Jewish false prophet whose namewas Bar-Jesus,


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had crossed over”) which is understood as temporal

BBE And when they had gone through all the island to Paphos, they came across a certain wonder-worker and false prophet, a Jew whose name was Bar-Jesus;

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And when they had gone through the whole island unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-Jesus;

DRA And when they had gone through the whole island, as far as Paphos, they found a certain man, a magician, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesu:

YLT and having gone through the island unto Paphos, they found a certain magian, a false prophet, a Jew, whose name [is] Bar-Jesus;

DBY And having passed through the whole island as far as Paphos, they found a certain man a magician, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus,

RV And when they had gone through the whole island unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-Jesus;

WBS And when they had gone through the isle to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus:

KJB And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus:
  (And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus: )

BB And when they had gone through the Ile vnto Paphos, they founde a certayne sorcerer, a false prophete, a Iewe, whose name was Bariesu:
  (And when they had gone through the Ile unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Yewe, whose name was Bariesu:)

GNV So when they had gone throughout the yle vnto Paphus, they found a certaine sorcerer, a false prophet, being a Iewe, named Bariesus,
  (So when they had gone throughout the yle unto Paphus, they found a certain sorcerer, a false prophet, being a Yewe, named Bariesus, )

CB And whan they had gone thorow out the yle vnto the cyte of Paphos, they founde a certayne Sorcerer and false prophete, a Iewe (whose name was Bariesu)
  (And when they had gone through out the yle unto the city of Paphos, they found a certain Sorcerer and false prophet, a Yewe (whose name was Bariesu))

TNT When they had gone thorowout the yle vnto the cite of Paphos they foude a certayne sorserer a falce prophet
  (When they had gone throughout the yle unto the cite of Paphos they foude a certain sorserer a falce prophet )

WYC And whanne thei hadden walkid bi al the ile to Pafum, thei founden a man, a witche, a false profete, a Jewe, to whom the name was Bariesu,
  (And when they had walked by all the ile to Pafum, they found a man, a witche, a false profete, a Yewe, to whom the name was Bariesu,)

LUT Und da sie die Insel durchzogen bis zu der Stadt Paphos, fanden sie einen Zauberer und falschen Propheten, einen Juden, der hieß Bar - Jehu.
  (And there they/she/them the Insel durchzogen until to the city Paphos, fanden they/she/them a Zauberer and falschen Propheten, a Yuden, the was_called Bar - Yehu.)

CLV Et cum perambulassent universam insulam usque Paphum, invenerunt quemdam virum magum pseudoprophetam, Judæum, cui nomen erat Barjesu,
  (And when/with perambulassent universam insulam usque Paphum, invenerunt quemdam virum magum pseudoprophetam, Yudæum, cui nomen was Baryesu, )

UGNT διελθόντες δὲ ὅλην τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου, εὗρον ἄνδρα, τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον, ᾧ ὄνομα Βαριησοῦς,
  (dielthontes de holaʸn taʸn naʸson aⱪri Pafou, heuron andra, tina magon pseudoprofaʸtaʸn Youdaion, hō onoma Bariaʸsous,)

SBL-GNT διελθόντες δὲ ⸀ὅλην τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου εὗρον ⸀ἄνδρα τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον ᾧ ὄνομα ⸀Βαριησοῦ,
  (dielthontes de ⸀holaʸn taʸn naʸson aⱪri Pafou heuron ⸀andra tina magon pseudoprofaʸtaʸn Youdaion hō onoma ⸀Bariaʸsou, )

TC-GNT Διελθόντες δὲ [fn]τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου, εὗρόν [fn]τινα μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον, ᾧ ὄνομα [fn]Βαρϊησοῦς,
  (Dielthontes de taʸn naʸson aⱪri Pafou, heuron tina magon pseudoprofaʸtaʸn Youdaion, hō onoma Bariaʸsous,)


13:6 την ¦ ολην την CT

13:6 τινα ¦ ανδρα τινα CT

13:6 βαριησους ¦ βαριησουν BYZ HF PCK ¦ βαριησου ECM NA SBL

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:6 Paphos was located on the southwest coast of Cyprus. As the leading city of Cyprus, it was of strategic importance.
• a Jewish sorcerer . . . named Bar-Jesus: Such eastern magicians often exercised a tremendous influence in the Greco-Roman world.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Πάφου

Paphos

The word Paphos is the name of a major city on the island of Cyprus. It was where the Roman proconsul lived.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

εὗρον

˱they˲_found

The word found does not mean that Barnabas, Saul, and Mark were intentionally searching for a certain man. They happened to meet him. Alternate translation: “they happened to meet”

Note 3 topic: translate-unknown

ἄνδρα, τινὰ μάγον

/a/_man /a/_certain magician

The word magician here does not mean someone who entertains others with tricks based on slight of hand and optical illusions. It means someone who practices witchcraft or supernatural magic arts. Your language and culture may have a term for such a person that you can use in your translation.

Note 4 topic: translate-names

ᾧ ὄνομα Βαριησοῦς

˱to˲_whose name_‹was› Barjesus

The words Bar Jesus are a name that means “Son of Jesus.” However, there was no relation between this man and Jesus Christ. Jesus was a common name at that time.

BI Acts 13:6 ©